Манъёсю
вернуться

Поэтическая антология

Шрифт:

807

Наяву нам, увы, не встречаться с тобою,Но хотя бы во снеПо ночам этим черным,Что черны, словно черные ягоды тута,Ты всегда бы являлся ко мне в сновиденьях!

808-809

Две песни, посланные в ответ [другом Отомо Табито из столицы]

808

Скакуна, что подобен морскому дракону,Я искать буду всюду,Для того чтоб приехалТы скорее в столицу прекрасную Нара,Среди зелени дивной!

809

Не увидеться нам с глазу на глаз с тобою,И надолго, наверное, будет разлука.Что же, буду являться к тебе в сновиденьях,Не разлучаясь с твоим изголовьем,Мягкою шелковой тканью покрытым…

810-811

Отомо Табито почтительнейше подноситЯпонское кото из павлонии,из боковой ветви с горы Юисиямана острове Цусима

Это кото, во сне превратившись в юную деву, сказало: “На далеком острове, на высокой горе пустила я корни. Мой ствол озарял прекрасный свет восходящего солнца. Долго окутанная туманами, бесцельно жила я среди рек и гор, любуясь издали волнами, вздымающимися от ветра, и не знала, буду я служить какой-нибудь цели или не буду. И боялась лишь одного: что пройдут сотни лет и напрасно буду гнить я среди этих долин. И желала лишь одного: чтоб пришел настоящий мастер, срубил бы меня и сделал маленькое кото и, несмотря на звук мой слабый и вид мой грубый, стала бы я постоянным спутником просвещенного человека”.

Когда это будет,И день тот настанет,Чтоб стали моим изголовьем колениТого человека, что любит и знаетЗвук песни?И в ответ ей сказал я:Пусть ты всего лишьБезгласное дерево,Стать должно ты отнынеИзлюбленным кото—И всегда находиться возле милого друга!

И девушка- кото, отвечая, сказала мне: “С почтением выслушала я ваши добрые слова и очень, очень счастлива”. Тут я проснулся, тронутый ее словами, услышанными в сновидении, глубоко взволнованный, не могу хранить молчания, поэтому через посла, едущего в столицу, подношу вам этот скромный дар и почтительно докладываю обо всем. Простите за неискусность.

Седьмой день десятого месяца первого года Тэмпё [729 г.]

Подношу почтительно через посла. С уважением сообщаю об этом его превосходительству начальнику охраны двора.

Опускаю дальнейшие выражения почтения.

812

[Послание и песня Фудзивара Фусасаки в ответ на письмо и подарок от Отомо Табито]

Преклонив колени, внемлю благоуханной вести. Восторги и радости, сменяя друг друга, наполняют глубину моего сердца. Итак, я все понял.

Милости из ворот дракона велики для меня, ничтожного. Чувства любви и приязни, всегда переполняющие сердце, возросли в сотни раз.

С почтением отвечаю на поэзию белых облаков и подношу грубую неумелую песню.

С почтением заканчивает письмо Фусасаки.

Пусть дерево раньше и было безгласно,Но нынче — пред нами —Прекрасное кото,Любимое другом моим неизменно,Смогу ли его положить я на землю?

Восьмой день одиннадцатого месяца [первого года Тэмпё (729)]. Вручаю отъезжающему домой посланцу—старшему инспектору судебного ведомства.

С почтением передаю в канцелярию почтенных ворот.

813

[Предание о чудодейственных камнях, связанное с походом императрицы Дзинго в Сираги]

Вам хочу поведать я:Беззаветно чтили все Тарасихимэ,Что богинею былаНа земле у нас.Раз корейскую странуСобираясь покоритьИ желая успокоитьДух светлейший свой,Освященные молитвойПовезла в поход с собойКамня два, что красотойЯшме дорогой равны.И потом их завещалаБренным людям на земле,И чтоб шел из века в векСказ о силе тех камней,Положила их онаЦарственной своей рукойВ месте Кофунохара,Где селенье Фукаэ,Возле берегов морских,Что лежали на пути,Где далека глубинаУ долин на дне морском.И божественными стали,Божество в себе тая,Эти камни с дивным даром,Камни, что богов веленьяНавсегда в себе хранят.И теперь, и в наши дниПочитаются они!

814

Каэси-ута

Верно, для того чтоб вечноВместе с небом и землейШел в веках рассказ такой,Эти камни с дивным даромИ поныне там лежат!

815-846

Тридцать две песни о цветах сливы

815

{Песня Ки, первого заместителя генерал-губернатора Дадзайфу}

Когда настанет первый месяцИ снова к нам придет весна,Все будет так же, как и ныне:Срывая белых слив цветы,Мы будем наслаждаться ими!

816

{Песня Оно Ою, второго заместителя генерал-губернатора Дадзайфу}

Душистых слив прекрасные цветы,Ах, так же пышно, как цветете ныне,Не опадая,Вы красуйтесь вечноУ дома моего в моем саду!

817

{Песня Авата, второго заместителя генерал-губернатора Дадзайфу}

А из ветвей зеленой ивыВ саду, где расцветаютСливы,Нельзя сплести венок красивый,Чтоб им украситься могли?
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 50
  • 51
  • 52
  • 53
  • 54
  • 55
  • 56
  • 57
  • 58
  • 59
  • 60
  • ...

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win