Шрифт:
4123
Каэси-ута
Показавшаяся тамТуча белая, плыви,Затяни небесный сводИ пролейся здесь дождем,Чтоб утешить нам сердца!4124
{4-й день той же луны}
Песня, воспевающая дождь
{Отомо Якамоти}
На землю хлынул дождь,О чем мы все мечтали,И раз случилось так, что минула беда,Нести богам мольбу уже не надо —И так обильным будет этот год.4125
{7-й день 7-й луны}
Песня о Танабата
{Отомо Якамоти}
Со времен богини Солнца —Аматэрасу,Разделенные рекойЯсунокава,Друг ко другу обратисьИ махая рукавом,На далеких берегахГорько плачут две звезды.О, какой полна тоскойЭтой краткой жизни нить!Перевозчик не даетПереплыть им на ладье.Если б можно было мостПерекинуть над рекой!Перейдя его скорей,Взялись за руки б они,Обнялись бы горячо,Рассказали б до концаДумы тайные своиИ утешили бы вмигГорем полные сердца.Но напрасны те мечты.Только осенью однойИм встречаться суждено.А до осени должныЖить на разных берегахВ одиночестве, в тоске…Даже я, живущий самВ мире бренном и пустом,Их жалею всей душойИ скорблю об их судьбе.Так, сменяясь, шли года,И в день встречи, каждый год,Глядя на простор небес,Буду вновь я говоритьО несчастной их любви,И пускай из века в векСказ идет из уст в уста…4126–4127
Каэси-ута
4126
Если б только протянули мостЧерез ту Небесную Реку,О, тогдаОни бы встретиться могли,Даже если б осень не пришла.4127
О, эта ночь, когда, тоскуя друг о другеДни долгие, на разных берегахРеки ЯсукаваВстречаются супруги —Звезду зовущая звезда.Четыре шуточные песни, присланные судьей провинции Этидзэн — Отомо Икэнуси
4128
Думая, что старец я уже и всегда живу в пути,Где подушкой служит страннику трава,Ты иголку вздумал мне дарить.Если б мне иметь какой-нибудь лоскут,Чтоб твоей иголкой мог я шить!4129
Твой мешочек для иголокВзял и положил перед собой,Вывернул его — и что ж увидел?И внутри из лоскуточков разныхСделан он старательно тобой.4130
Хоть ходил во все деревни,Подвязавши к кушакуТвой мешочек для иголок,Щеголял им пред людьми,Но никто и не заметил, что с мешочком я иду.4131
Ах, в восточную страну,Где так много певчих птиц,Я на счастье бы пошел,—Так мечтаю, но на делеНет надежды никакой.Еще две присланные песни
{Отомо Икэнуси}
4132
То тянусь перед тобой в почтенье,То, простершись ниц, угодливо лежу,Так и эдак.У дверей чертогов господинаТочно раб хозяину служу.4133
Получил я в дар мешочек для иголок,И хочу теперь я получитьОт тебя мешочекС кремнем и огнивом —И тогда я впрямь на деда буду походить.4134
{12-я луна}
Песня, в которой воспеваю на поэтическом турнире во время пира цветы сливы и сверкающую на снегу луну
{Отомо Якамоти}
Когда была б ты здесь, прекрасное дитя,Чтоб этой дивной лунной ночью,Когда сверкает на снегу луна,Я б мог сорвать цветы душистой сливыИ отослать тебе, любимая моя…4135
{Песня, сложенная на поэтическом турнире во время пира в доме младшего секретаря Хата Иватакэ}
{Отомо Якамоти}
Мой милый другВзял кото и играет,А я, как говорят, обычный человекИ, слушая игру, одно лишь понимаю,Что все сильней, сильней моя печаль.4136
2-й год Тэмпё-сёхо [750], 2-й день 1-й луны
Песня, сложенная на поэтическом турнире, когда в управлении провинции устроили угощение всем начальникам уездов
{Отомо Якамоти}
Средь распростертых гор в тени деревьев,Сорвав хоё, венок из них сплетя,Себя украсив дивными венками,Молю, чтобы тысячелетья с вамиЯ украшал таким венком себя.4137
{5-й день той же луны}
Песня, сложенная на поэтическом турнире во время пира
в резиденции судьи Кумэ Хиронава
{Отомо Якамоти}
Раз мы собрались веселиться вместеВ начале первых дней весны,Когда настал январь,Возможно ль усомниться,Что здесь не вовремя веселья мы полны?4118
{18-й день 2-й луны}
Песня, сложенная, когда задержался из-за неожиданного урагана и ливня на долгое время в доме секретаря уезда Тонами — Тадзихибэ Китасато, где временно жил в связи с обследованием обработанных земель уезда