Манъёсю
вернуться

Поэтическая антология

Шрифт:

135

Обвита плюшем скала…В море, в Ивами,Там, где выступает мысКараносаки…На камнях растут в водеФукамиру — водоросли,На скалистом берегу —Жемчуг — водоросли.Как жемчужная траваГнется и к земле прильнет,Так спала, прильнув ко мне,Милая моя жена.Глубоко растут в водеФукамиру — водоросли,Глубоко любил ее,Ненаглядную мою.Но немного мне даноБыло радостных ночей,Что в ее объятьях спал.Листья алые плющаРазошлись по сторонам —Разлучились с нею мы.И когда расстался я,Словно печень у меняРаскололась на куски,Стало горестно болетьСердце бедное мое.И в печали, уходя,Все оглядывался я…Но большой корабльПлывет…И на склонах ВатариКлена алая листва,Падая, затмила взор,Я не смог из-за нееЯсно видеть рукаваДорогой моей жены…Дом скрывает жен от глаз…И хоть жалко нам луну,Что плывет средь облаков,Над горами Яками,Но скрывается она —Скрылась и моя жена…Вскоре вечер наступил,И, плывя по небесам,Солнце на закате дняОзарило все вокруг,У меня же, что считалХрабрым рыцарем себя,Рукава, что я стелюВ изголовье,Все насквозьВымокли от слез моих…

136-137

Каэси-ута

136

У вороного моего коняТак бег ретив, что сразу миновалиМеста, где милая моя живет.Как в небе облака,Они далеки стали.

137

Несущиеся вихрем листья клена среди осенних гор,Хотя б на миг единыйНе опадайте, заслоняя все от глаз,Чтоб мог увидеть яЕще раз дом любимый!

138

Из неизвестной книги

Там, в Ивами, где прибойБьет у берегов Цуну,Люди, поглядев кругом,Скажут, что залива нет,Люди, поглядев кругом,Скажут: отмели там нет.Все равно прекрасно там,Даже пусть залива нет!Все равно прекрасно там,Пусть и отмели там нет!У скалистых берегов,В Нигитадзу, на камнях,Возле моря, где поройЛовят чудище-кита,Водоросли взморья там,Жемчуг — водоросли там,Зеленея, поднялись.И лишь утро настает,Приливает вмиг волна,И лишь вечер настает,Набегает ветерок.Как жемчужная траваКлонится у береговВ эту сторону и ту,Гнется и к земле прильнетС набегающей волной,Так спала, прильнув ко мне,Милая моя жена. Рукава ее,Что стелила мне онаВ изголовье Каждый раз,Я оставил и ушел.И по утренней росе,Идя горною тропой,У извилин всякий разВсе оглядывался я,Много раз, несчетно разОборачивался я.И все дальше оставлялЗа собой родимый дом,И все выше предо мнойБыли горы на пути.Ненаглядное дитя —Милая моя жена,Словно летняя траваВ жарких солнечных лучах,От разлуки, от тоски,Верно, вянет там онаИ горюет обо мне.На село взгляну Цуну,Где осталася она,Наклонитесь же к земле,Горы, скрывшие ее!

139

Каэси-ута

Там, в Ивами,Возле гор Такацуну,Меж деревьями густыми вдалеке,Видела ли, милая моя,Как махал я ей, прощаясь, рукавом?

140

Песня Ёсами — жены Хитомаро, сложенная при расставании с ним

Не тоскуй, — ты говоришь.Но я могу льО тебе не тосковать, скажи,Разве знаем мы с тобою час,Когда снова встретимся теперь?
ПЛАЧИ
ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТРИЦЫ САЙМЭЙ
[655–661]

141-142

Две песни принца Арима, сложенные им, когда он, печалясь о своей участи, завязывал ветви сосны

141

Ветви пышные сосны прибрежнойЗдесь, в Ивасиро, я завяжу узлом,Если счастлив буду я в судьбе мятежной,Снова к ней вернусьИ на нее взгляну!

142

Если был бы я дома,Я еду положил бы на блюдо,Но в пути нахожусь я,Где трава изголовьем мне служит,Потому и еду я кладу на дубовые листья.

143-144

Две песни, сложенные Нага Окимаро в печали при виде связанных веток сосны

143

Тому, кто здесь на берегу,В Ивасиро, связал у сосен ветви,Удастся ли опятьПрийти сюдаИ вновь увидеть сосны эти?

144

С ветвями, связанными вместе,Стоит в полях ИвасироСосна…Не развязать и мне узла на сердце,Когда я вспоминаю старину…

145

Песня Яманоэ Окура, сложенная позднее в ответ на эти песни

Подобно птицам, что летают в небе,Быть может, он являлся здесь потомИ видел все,Не знают только люди,А сосны, может, ведают про то!

146

Песня, сложенная при виде связанных веток сосны во время путешествия императора [Момму] по провинции Кии в первом году Тайхо

{Из сборника, Какиномото Хитомаро}

Сосны зеленой ветки молодые,Которые ты завязал узломВ Ивасиро,Сказав: “Потом увижу”!Увидел ли ты снова их потом?

ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТОРА ТЭНДЗИ

[662–671]

147

Песня императрицы [Яматохимэ], сложенная во время болезни императора

Когда взглянула вверхИ взором обвелаШирокую небесную равнину,Я увидала: жизнь твоя длинна,Все небеса она заполнила собою!

148

Из неизвестной книги

Песня, сложенная императрицей [Яматохимэ], когда болезнь императора

Оми стала опасной для жизниХотя глазам моим казаться будет,Что ты витаешь в вышинеНад Кохата в зеленых флагах,Но все равно наединеНам никогда не быть с тобою!

149

Плач императрицы [Яматохимэ], сложенный ею, когда скончался император [Тэндзи]

О, людям хорошо —Печаль у них пройдет!Пусть так, а я тебя не позабудуИ видеть образ твой все время будуВ сверканье жемчуга твоих венков!

150

Плач, сложенный придворной дамой, когда скончался император [Тэндзи]

Я мира бренного лишь человек простой,И так как мне не быть с богами,Легла преграда между нами.И по утрам скорблю, любимый мой, —В разлуке мы с тобой,Мой государь любимый!О, если б ты был яшмой драгоценной,Я на руки надела бы тебя,О, если б ты был шелковой одеждой,Ее бы не снимала никогда!О государь, любимый мною,Вчерашней ночью, в снахЯ видела тебя!
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • ...

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win