Манъёсю
вернуться

Поэтическая антология

Шрифт:

55

{Песня Цуки Оми [49] }

Полотняные там платья хороши!Поселянам я завидую из Ки.И гора там Мацути, — кто ни пройдет,От нее никак очей не отведет,Поселянам я завидую из Ки.

56

Из неизвестной книги {Песня Касуга Ою [50] }

Возле этой рекиРяд за рядом камелии цветут,Долго, долго смотрю,Но никак не могу наглядетьсяЯ на поле весною в Коса!

49

п. 55Цуки Оми — имел звание обито, был придворным чиновником, сопровождал императора Тэмму в 673 г. во время его путешествия по восточным провинциям. В Манъёсю — одна его песня.

Песня сочинена во время того же путешествия Тэмму, что и предыдущая. Возможно, что это запись народной песни.

Провинция Кии славилась своим полотном. Поэтому полотняная одежда жителей стала постоянным образом (макура-котоба), связанным о этой провинцией.

50

п. 56Касуга Ою — имел звание курабито, одно время был монахом, затем вернулся к светской жизни. В Манъёсю — восемь его песен, все они связаны со странствованиями.

Когда была сочинена эта песня, неизвестно, возможно, в одно время с песнями 54, 55, тем более что она также воспевает поле в Косэ, но только в весеннее время.

57-58

Песни, сложенные во время путешествия экс-императрицы [Дзито] в провинцию Микава во втором году Тайхо [702]

57

{Песня Нага Окимаро [51] }

О, средь полей далеких ХикумануДолина хаги вся в благоуханье,Пойди туда и пусть твоя одеждаВпитает ароматНа память о скитаньях!

58

{Песня Такэти Курохито [52] }

В каких краях,Куда причалит он,Беспомощный и малый этот челн,Что обогнул тот мыс Арэносаки?

51

п. 57Нага Окимаро — имел звание имики, в М. — 14 его песен (см. также п. 3824).

Песня обращена к лицу, находившемуся в свите, сопровождавшей Дзито.

52

п. 58Такэти Курохито — имел звание мурадзи, один из талантливых поэтов М., современник Хитомаро, служил при дворах Дзито и Момму (конец VII—начало VIII в.). В М. — 18 его песен. Почти все они — песни странствований по провинциям Оми, Микава, Ямасиро, Сэтцу.

59

Песня, сложенная принцессой Ёса [53]

Когда, не прекращаясь, дует ветерИ треплет полы длинные одежд,Холодной ночью,О, супруг мой милый,Едва ли ты уснешь один!

60

Песня принца Нага [54]

Ночами встретишься с тобой, бывало,А утром спрячешься — увидеть невозможно.Стыдишься, прячась,Не в полях ли ПрячасьЖивешь так долго в шалаше дорожном?

53

п. 59Принцесса Еса — умерла в 3-м г. Кэйун (706 г.). В М. — одна ее песня; сложена, когда принцесса оставалась в столице, а ее муж, служа при дворе, сопровождал экс-императрицу Дзито (см. п. 57, 58).

54

п. 60 Принц Нага — сын императора Тэмму; умер в 715 г.; был искусным придворным поэтом; в М. — пять его песен.

Песня сочинена во время путешествия императрицы Дзито в 702 г. в провинцию Микава. Принц Нага сочинил эту песню в думах о придворной даме, сопровождавшей императрицу.

В песне игра слов: Набари — название гор и в то же время одна из форм глагола “прятаться”.

61

Песня девицы из рода Тонэри, сложенная во время следования за паланкином экс-императрицы [Дзито]

Рыцарь доблестный,В руках сжимая стрелы счастья,Целится, стреляя в цель перед собой.Эта бухта Цель, когда посмотришь,Отличается кристальной чистотой!

62

Песня Касуга Ою, сложенная во время отплытия Мину [Окамаро] в Китай

Пролив минуя у брегов Цусима,Меж диких скалСвой путь держа морской,Ты принеси дары богам с молитвойИ возвращайся поскорей домой!

63

Песня Яманоэ Окура, сложенная в тоске по родине во время пребывания в Китае

Итак, друзья, скорей в страну Ямато,Туда, где сосны ждут на берегу!В заливе Мицу,Где я жил когда-то,О нас, наверно, память берегут!

64

Песня принца Сики, сложенная во время пребывания императора [Момму] во дворце Нанива в третьем году Кэйун [706]

На крылья уток, что стремятся к берегам,Где тростники растут,Ложится белый иней,И я вечернею холодною поройТоскую о Ямато с новой силой!

65

Песня принца Нага

Падает, грохочет град…На леса сосновые, что зовутся “Град”.В СуминоэНа девицу ОтоиМне не наглядеться, сколько ни гляжу!

66-69

Песни, сложенные во время путешествия экс-императрицы [Дзито] во дворец Нанива

66

{Песня Окисомэ Адзумахито}

Корни сосен берегов ТакасиЗдесь, в Отомо, сделав изголовьем,Хоть и спать ложусь,Но не усну я —Все с тоскою думаю о доме!

67

{Песня Такаясу Осима}

В странствии дальнемТоскою полны мои думы,И если б не слышалЯ криков родных журавлей,Я б умер, наверно, тоскуя о доме далеком…

68

{Песня принца Мутобэ}

О раковины “позабудь”На славных Мицу берегахВ Отомо,Любимую, что там осталась дома,Навряд ли я сумею позабыть!

69

{Песня девушки из Суминоэ, преподнесенная принцу Нага}

Когда бы знала,Что уходишь в дальний путь,Где травы служат изголовьем,Цветною глиной этих береговОкрасила бы я твои одежды.

70

Песня Такэти Курохито, сложенная во время путешествия экс-императрицы [Дзито] во дворец Ёсину

Верно, в ЯматоПеть она будет —Птица ёбукодори —И зовет за собою, надо мной пролетая,Среди гор у вершины Киса!

71-72

Песни, сложенные во время пребывания императора [Момму] во дворце Нанива

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • ...

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win