Манъёсю
вернуться

Поэтическая антология

Шрифт:

4319

Верно, вышел олень на поляИ жену призывает с тоской, —Слышен голос его из густого тумана,Что завесою плотною встал поутруНад полями осенними там, в Такамато.

4320

Когда их рыцари,В рожок трубя, зовут,Наверно, грудью пролагая себе скорее путь,Олени к ним идутСквозь заросли осенних хаги.

7-й год Тэмпё-сёхо [755], 2-я луна

Песни пограничных стражей, по очереди отправляемых из разных провинций в Цукуси [на остров Кюсю]

4321

{Песня Мононобэ Акимоти}

С трепетом приказу внялГосударя моего,С завтрашнего дняБуду спать с зеленою травой,Без тебя, любимая моя.

4322

{ Песня Вакаяматобэ Мумаро}

Как видно, милая моя женаВ разлуке сильно обо мне тоскует:В воде, что пью,Ее мне чудится лицо,И я забыть ее не в силах.

4323

{Песня Хасэцукабэ Мамаро}

Осенью, зимой, весной и летомРазные цветы цветут кругом,Но скажите, почему не расцветаетТот цветок,Что называют “мать”?

4324

{Песня Хасэцукабэ Каваи}

О, если б бухта НиэноураИ Сируха — скалистый берегВ Тоотоми —Соединились бы, — наверное, тогдаС тобой я мог бы обменяться словом.

4325

{Песня Хасэцукабэ Куромаса}

Отец и мать, родимые мои,О, если б стали вы цветами,Пусть уходил бы я в далекий путь,Где изголовьем служат только травы,Держа в руках цветы, я был бы вместе с вами!

4326

{Песня Икутамабэ Тарикуни}

Отец и мать,За домом позади у вас в садуЕсть “сто-веков-трава”,—Так сто веков на свете вы живите,До той поры, пока я не приду!

4337

{Песня Мононобэ Фурумаро}

Если б было время у меня,Чтоб жену нарисовать своюИ с собою взять ее портрет,Я, в далекий отправляясь путь,Вспоминая, все смотрел бы на него…

4328

{ Песня Хасэцукабэ Хитомаро}

Императора великого указС трепетной покорностью приняв,Вдоль скалистых дальних береговПо равнине моря я плыву,И отца, и мать оставив позади…

4329

{ Песня Тадзихибэ Кунихито}

Вот из многих из далеких странСобрались толпой мыВ бухте Нанива.Если б в день, когда украшу свой корабль,Близкие мои взглянули на него!

4330

{Песня Маруко Омаро}

В гавани прекрасной НаниваСнаряжали, украшали корабли.Неужели нынче в этот деньМы отправимся в далекий путьИ не сможет мать на это все взглянуть?..

4331

{8-й день 2-й луны}

Песня, которая была сложена, сокрушаясь о том, как тяжка пограничному стражу разлука

{Отомо Якамоти}

Службою далекоюСына славного небесНазывается она —Эта дальняя страна,Что Цукуси мы зовем,Там, где яркие огниЗажигают на полях,И считается давноВерной крепостью она,Что хранит нас от врагов.И хотя в твоей стране,В четырех концах земли,Управляемой тобой,Много всюду есть людей,Но в Цукуси шлют сыновИз восточной стороны,Где так много певчих птиц.Собирают там отрядХрабрый,Тех, кто смел на видИ назад не повернет,Назначенью подчинясь.Мать родимую своюПокидает милый сын,И как вешняя трава,Им любимая женаС ним не спит уже теперь.Новояшмовым годам,Дням и месяцам ведетОн все время горький счет.И в заливе Мину там,В Нанива,Где в тростникахОсыпаются цветы,К кораблю большому он,Много весел прикрепив,В час затишья поутруМоряков к себе позвав,В час прилива ввечеруС силой веслами взмахнув,Покидает берега.О ушедшие друзья!Средь морских далеких волнПроплывая путь с трудомИ добравшись без бедыДо далеких мест своих,Волю славную вершаГосударя своего,С чувством рыцарей в душеХрабро все несут дозор!Дома ж молятся о них,Вопрошая: “О, когдаКончатся дела твои?Без беды скорей домойВозвращайся ты назад” —И святой сосуд с виномВозле ложа своегоСтавят с жаркою мольбой,Белотканые своиЗагибают рукава,Ягод тутовых чернейПряди черные волосРаспуская по плечам,О, как будут, верно, ждать,Проводя одни в тоскеДолгие разлуки дни,Жены милые без вас…

4332–4333

Каэси-ута

4332

Когда, колчан подвесив за спиною,Уходит воинВ дальние края,Наверное, страшась разлуки долгой,Горюет тяжко бедная жена.

4333

Там, где много певчих птиц,В той восточной стороне,Храбрый муж прощается с женой,Верно, сокрушается о ней,Оттого что нить годов длинна…

{9-й день 2-й луны}

{Песни Отомо Якамоти}

4334

Хоть будут проходить в разлуке и года,Уплыв далекоПо равнине моря,Не развяжите вы заветные шнуры,Которые вам жены завязали.

4335

Стражи новые границИдут на смену,В путь сейчас пускают корабли,На равнинах на широких моря,Волны, не вставайте на пути!

4336

Как на корабле с пятью гребцами,Что плывет из бухты ХориэИ везет к границам новых стражей,Никогда не знает отдыха весло,—Так тоска и миг оставить их не может.
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 231
  • 232
  • 233
  • 234
  • 235
  • 236
  • 237
  • 238
  • 239
  • 240
  • 241
  • ...

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win