Шрифт:
4390
{Песня Осакабэ Сикамаро}
Гвоздь заколотил, чтоб прочной дверь была,—Твердо поклялись мыВ верности своей,И навряд ли сердце дорогой женыСвой обет нарушит без меня!4391
{ Песня Осимибэ Иомаро}
Верно, в разных странахНа алтарь боговВ храмы разные несет она дары,Всюду обращается к богам с мольбой,Вот она — печаль оставшейся жены.4392
{ Песня Отомобэ Маёса}
О, каких, скажите мне, боговНеба и землиЯ должен здесь молить,Чтоб с любимой матерью моейСмог бы я поговорить опять!4393
{ Песня Сасакибэ Хиросима}
Оттого что мой великий государьОтдал высочайший свой приказ,Я оставил и отца и мать,Что берег я, как сосуд святой,И, молясь о них, пришел сюда!4394
{Песня Отомобэ Кохицудзи}
Чтя приказ,Что нынче отдал мнеНаш великий государь,Верно, только с луком буду спатьЭти ночи долгие в пути…4395
{17-й день 2-й луны}
Песня, в которой сокрушаюсь в одиночестве о цветах вишни на горе Тацута
{ Отомо Якамоти}
По склонам Тацута,Любуясь, проходил…Цветы вишневые, цветущие в горах!Ужель осыплетесь и облетите выДо той поры, как я вернусь назад?4396
Песня, которую сложил, когда в одиночестве смотрел на щепки, которые плыли, качаясь, на поверхности воды бухты, и сокрушался, что прибрежной волной не прибило жемчужных раковин
{Отомо Якамоти}
Когда бы щепки, что волной прибилоВ прилива час из бухты Хориэ,Здесь поутруЖемчужинами стали,О, я тогда б тебе их подарил!4397
Песня, которую сложил, стоя у ворот военного присутствия, при виде красавицы в южной стороне бухты
{Отомо Якамоти}
Обвел кругом я грустным взором даль!О, чья эта прелестная женаСтоит, сияния чудесного полна,Сверкая, как цветок,На гребнях гор?4398
{19-й день 2-й луны}
Песня, сложенная от лица воина, уходящего в стражи, передающая его чувства и рассказывающая о его думах
{Отомо Якамоти}
Императора приказуС трепетом внимаю я,Расстаюсь с женой своей,Тяжела разлука мне.Но отважный дух бойцаЯ спешу поднять в себе,Снаряжаюсь в дальний путь,За ворота выхожу.И родная мать мояГладит ласково меня,И, как вешняя трава,Юная моя женаДержит за руки меня.Чтобы был спокоен путь,—Приношу мольбу богам.“Счастлив будь в своем пути,Возвращайся поскорей!” —Говорят жена и матьИ, одежды рукавомСлезы смахивая с глаз,Причитают надо мной,Мне напутствия твердят.Как взлетает стая птиц,—Трогаюсь в дорогу я,Но все мешкаю в пути,Все оглядываюсь я.И все дальше ухожу,Расстаюсь с родной землей,Высоко взбираюсь я,Через горы перейдя,Прибываю в Нанива,Где в зеленых тростникахОсыпаются цветы…Ввечеру, когда прилив,Выплываю на ладье,Поутру, в затишья час,Ветра жду, спеша ладьюПовернуть в обратный путь,А пока передо мнойДымкой вешнею туманЗакрывает острова,Крики дальних журавлейТак печально здесь звучат,И, когда их слышу я,Вспоминаю дом родной,Что далеко от меня,И горюю я о немТак, что стрелы за спинойСтонут жалобно со мной!4399–4400
Каэси-ута
4399
Когда ночами полные печалиЗвучат у моря крики журавлейИ дымкою туманПлывет в морские дали,—Тоскую я о родине моей!4400
Когда о доме я тоскуюИ ночи провожу без сна в пути,Из-за весенней дымкиМне не видноЗеленых тростников, где плачут журавли!{22-й день 2-й луны}
[Три песни пограничных стражей]
4401
{ Песня Осада Осима}
Детей, что плакали,Цепляясь за подолПо образцам китайским скроенного платья,Оставил я, пришел теперь сюда…Одни остались бедные сиротки!4402
{Песня Камутобэ Коосио}
Ведь жизнь, которую хочу я сохранить,Дары неся на алтари застав,Чтоб умолить богов,Крушителей земли,Я для родителей любимых берегу.4403
{Песня Охацусэбэ Касамаро}
Чтя приказ, что отдал мнеНаш великий государь,Я, придя сюда, немало гор прошел,Где по небу тянутся грядойСветло-голубые облака…{23-й день 2-й луны}
[Четыре песни пограничных стражей]
4404
{Песня Камицукэну Усикай}
Тот шнур, что завязала мне женаИ говорила: пусть таким он будетДо той поры, как путь пройду я в НаниваИ возвращусь домой обратно,—Тот шнур теперь порвался у меня!