Манъёсю
вернуться

Поэтическая антология

Шрифт:

{Песня жены Хаторибэ Атамэ }

Отослали мужа моегоВ сторону Цукуси — дальний край…Оттого что дорог сердцу он,Я не развяжу в разлуке пояс свой.Ах, с какой тоской ложиться буду спать!

4423

{Песня Фудзиварабэ Томомаро}

Если в Асигара,Подойдя к заставе,Помашу оттуда рукавом,Милая жена, оставшаяся дома,Сможет ли увидеть мой рукав?

4424

{Песня жены Фудзиварабэ Томомаро — Мононобэ Тодзимэ}

Ох, окрасить мне быВ цвет густойВсе одежды мужа моего!Ведь когда бы он заставы обходил,Ясно видела бы я его вдали…

{ Песни стражей прошлых лет}

4425

Ах, когда взгляну на тех людей,Что все спрашивают: чей же это мужВ стражу пограничную идет?Как завидую я в те минуты им:Не тоскуют эти люди ни о чем!..

4426

Ты богам великим неба и землиНепременно жертвы принесиИ молись все время о своей судьбе,Делай так, о муж мой дорогой,Если только любишь ты меня!

4427

Жена, оставшаяся дома,Как видно, думает с тоскою обо мне.Заветный шнур,Что был завязан крепко,Развязываться начал сам собой…

4428

Отослали мужа моего

В сторону Цукуси — дальний край…

Оттого что дорог сердцу он,

Я не развяжу в разлуке пояс свой.

Ах, с какой тоской ложиться буду спать!

4429

Словно конь в конюшне,Рвущий путы,За хозяином своим спеша,Милая сказала мне: “Не проводить ли?” —И, ее оставив, как печалюсь я!

4430

Сильные и храбрые мужиЗаправляют стрелы,Уходить спеша.Провожающей толпы далекий шум затих,И отправился я в дальний путь…

4431

В ночь холодную, когда ложится инейИ бамбуковая шелестит листва,Что мне в семь слоевНадетая одежда?Близость милой лучше грела бы меня!

4432

Это приказал мне государь —Я ослушаться его не смею…Изголовие из рук моей женыЯ оставил —И теперь горюю.

3-й день 3-й луны

Три песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира, где собрались послы императора и посланцы военного ведомства, ведающие отбором пограничных стражей

4433

{Абэ Самимаро}

Хотел бы стать я жаворонком звонким,Что утро каждоеВзлетает в небеса,Я улетел бы в милую столицуИ тут же возвратился бы назад!

4434

{Отомо Якамоти}

Настала полностью уже весна,Когда взлетают жаворонки ввысь,И оттогоСтолица взору не видна —Туманной дымкой все заволокло.

4435

{Отомо Якамоти~}

Когда пришел сюда,Цветы в бутонах были,Они лишь начинали расцветать,И после, когда будут опадать,Уеду ль я назад, в свою столицу?

4436

Песня старого сменившегося пограничного стража

О милое дитя, что вопрошало,Когда вернусь в страну родную я,Я, что из дома шел, не зная сам куда,Как будто в черный мракНадвинувшейся ночи…

4437

Песня экс-императрицы Гэнсё о кукушке

Кукушка,Спой еще, прошу тебя,О прежних людяхМне напоминая,О прошлом плакать заставляешь ты…

4438

Песня Сацу Мёкан, сложенная в ответ на императорский приказ

Кукушка,Прилети сюда поближеИ песню спой, прошу тебя,Ведь после минет дорогое время,Тогда и песня будет ни к чему…

В зимний день, когда император Сёму отправился в Югэиномии, главная фрейлина двора Исикава по высочайшему приказу сложила эту песню о снеге:

4439

Не видя, верно, дивный белый снег,Что ветки сосенНаклонил к земле,Любимая моя укрылась у себяИ заперлась в своих покоях ото всех…

Две песни, сложенные женой начальника уезда на прощальном пиру, когда главный инспектор Охара Имаки отправлялся в столицу посланцем от провинции Кадзуса на собрание провинциальных чиновников

4440

Когда уйдешь от насИ горы перейдешь,Что ряд за рядом поднялись в Асигара,—Ведь ни о ком другом, а только о тебе,Смотря на них, мы будем вспоминать.
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 237
  • 238
  • 239
  • 240
  • 241
  • 242
  • 243
  • 244
  • 245
  • 246
  • 247
  • ...

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win