Шрифт:
Как видим, пронизанный партийным политическим пиаром образ советского пародиста в 1940-е гг. вполне мог сближаться и даже совпадать с образом советского диссидента 1950–1970-х гг. Тем не менее пародисты в СССР не переводились во все времена, хотя некоторые из них, к сожалению, мало чем отличались от литературных цензоров.
Литературная пародия, лишенная партийной директивности, но близкая к хамоватой цензурной цепкости, продолжала существовать в советские «застойные» времена, к примеру, в творчестве известного литератора А.А. Иванова. Творческий метод написания пародий у А.А. Иванова можно было назвать цензурно-редакционным, хотя для смягчения общего читательского впечатления от проделываемых травестийных трюков именовался он иногда поисковым. Основной принцип его действия был прост. Найдет А.А. Иванов, бывало, какой-нибудь несовершенный или не совсем удачный стишок у собрата-поэта, к примеру – такой:
Нет у меня Арины РодионовныИ некому мне сказки говорить.И под охрипший ящик радиоловыйПриходится обед себе варить.И тут же пишет небольшую пародию по этой теме:
Нет у меня Арины Родионовны,И я от бытовых хлопот устал.Не спится, няня. Голос радиоловыйМне заменил магический кристалл.Грущу, лишенный близости старушкиной,От этого недолго захандрить.Нет у меня того, что есть у Пушкина,И нечего об этом говорить.Нет Кюхли, нет Жуковского, нет Пущина,Нет Дельвига! Не те пошли друзья.В Большой энциклопедии пропущенаКрасивая фамилия моя.Мои рубашки в прачечной стираются,Варю обед, сажусь чайку попить.Никто меня, видать, не собираетсяОбнять и, в гроб сходя, благословить.Поэтому-то я готовлюсь к худшему,К тому, что не оценят, не поймут…А впрочем, что ни делается – к лучшему:Меня, по крайней мере, не убьют [75] .75
Иванов А.А. Плоды вдохновения. Литературные пародии. М., 1983. С. 5.
Простому советскому читателю, понятно, и любопытно и смешно наблюдать подобные стихотворные «перелицовки». Но вот пародируемый Ивановым поэт-неофит уже и унижен, и оскорблен. Однако официальная советская цензура, безусловно, довольна деятельностью своего внештатного поэта-острослова. К тому же и сам Иванов при деле: публикует один за другим сборники юмористических стихов, а затем и на телевидение ведущим передачи «Вокруг смеха» устроился, чтобы по цензурным меркам высмеивать всех пишуших самобытные стихи в СССР своими пародиями. Для меня же цензурный стиль работы, унижающий авторов пародируемых произведений, был с самого начала совершенно неприемлем, поскольку нетрудно было сообразить, что многие пародии по качеству их травестийной отделки стояли гораздо ниже, чем пародируемые ими литературные произведения-образцы.
Политико-идеологические факторы, оказывавшие чрезвычайно сильное влияние на пародистов и их творчество в советское время, тем не менее, нельзя считать доминирующими. Очевидно, что неограниченные возможности для литературного пародирования представляют и приемы так называемых языковых (лингвистических) игр. Приемы эти столь многочисленны и разнообразны, что перечислять и давать им всем характеристики в этой «объяснительной записке» совершенно не представляется возможным; к тому же почти все они уже были охарактеризованы в соответствующих работах справочного и исследовательского характера [76] . Хочу подчеркнуть лишь, что именно с помощью приемов лингвистических игр можно наиболее точно передать то психологическое состояние, которое, пожалуй, сильнее всего волновало меня в период 1987–1991 гг., – состояние, пронизанное чувством полнейшей абсурдности всего происходящего вокруг. В те дни мне казалось иногда, что в советской повседневности я наблюдаю какую-то плохо поставленную пьесу из авангардистского театра абсурда, и, как увидит читатель, это же чувство отражалось даже в советской прессе того времени (более подробно коснусь этого в разделе «Синтез»). В заключение своего краткого резюме о значении лингвистических игр для развития жанра пародии хотелось бы привести всего один пример – фрагмент из упоминавшегося сочинения Д.Д. Минаева. Пародируя письмо Татьяны к Онегину, автор дополняет его мысленным комментарием своего героя – Онегина, создавая тем самым не только пародийную, но и абсурдную, по сути дела, ситуацию.
76
См., напр.: Квятковский А.П. Поэтический словарь. М., 1966; Гаспаров М.Л. Избранные статьи. М., 1995; Русский стих: метрика, ритмика, рифма, строфика. М., 1996; Зубова Л.В. Современная русская поэзия в контексте истории языка. М., 2000; Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М., 2002.
77
Судьба Онегина… С. 170–171.
Анализ пародийной травестии текста «Евгения Онегина» позволил выявить еще две существенные тенденции, характерные для этого процесса как в XIX, так и в XX в.
Первая тенденция указывает на различия в процессах травестии, существовавшие в русской (в XIX в.) и в советской (в XX в.) областях пародирования пушкинского текста. Суть этих различий заключается в том, что в XIX в. травестии в тексте «Евгения Онегина» подвергались в основном характеры персонажей произведения, а в советское время (особенно в период 1930–1950-х гг.) травестия характеров пушкинских героев уступила место травестии бытовой обстановки. Проблемы советской повседневности начали как бы возвышаться и доминировать над проблемами взаимоотношений между людьми – героями пародий. Бытовые и идеологические клише даже в создаваемых в то время пародиях полностью заменили собой то, что позднее, в годы горбачевской перестройки, стали именовать «человеческим фактором». Приведу несколько характерных примеров, демонстрирующих проявление этой тенденции:
78
Там же. С. 349–350.
Поездка в выходной день на московский пляж:
Онегин, весь обуреваемМечтой иметь спортивный стаж,Спешит тринадцатым трамваемВ Покровско-Стрешнево на пляж.Вцепившись в трам, подобно кошке,Висит Татьяна на подножке.Онегин сзади сам не свойУперся в стену головой.Как ловкий акробат повис он,Держась всего одной рукой!Но – точка. Переезд такойБыл тыщу раз уже описан.А описанья прошлых летМне повторять охоты нет.Езда зависит от сноровки:Виси, держись и не зевай!Вот, наконец, у остановкиОсвобождается трамвай.Переселение народов!Сплошная лента пешеходов.Кто с узелком, кто налегке —Все устремляются к реке.Но к ней ведущие дороги —Увы! – не очень коротки.Идешь, идешь – все нет реки,Жара, подкашивает ноги,Со лба стекает грязный пот,И жажда иссушает рот [79] .(Н.Ю. Верховский, 1934)79
Судьба Онегина… С. 373–374.