Шрифт:
Тесс взяла следующую книгу и перелистала страницы.
— Но взрыв уничтожил кожу?
— В общем, да. — Букер нахмурился, просматривая счета. — Ого! Этот парень больше тратил за день, чем я зарабатываю в год.
— Вспомни о своем «порше» и не завидуй, — заметила Тесс.
Она поставила книгу на место и взялась за другую.
— Это подарок, — отозвался Букер. Тесс наморщила лоб и с любопытством посмотрела на него.
— Подарок? Наверное, от друга? Букер долго молчал, потом покачал головой, как будто до него наконец дошел смысл вопроса. Он досмотрел счета и бросил их в ящик.
— Нет. От родственника.
Ага! У Букера есть богатый родственник, который настолько его любит, что подарил ему «порш»! Интересно, подумала Тесс, но решила отложить обдумывание этого вопроса на потом, когда будет покончено с делом Гари Гаролдса. Она сосредоточила свое внимание на более важной проблеме.
— Ну, нашел что-нибудь? Или ничего полезного не оказалось?
— Все полезно.
Букер пожал плечами и наклонился, чтобы открыть нижний ящик. Ему пришлось отодвинуть кресло.
— Кстати, все, найденное рядом с телом и даже на теле, не может рассматриваться как неопровержимое доказательство чего-либо. Был взрыв. Здание обрушилось. Пожар. Время. Однако если мы найдем тут что-нибудь, соотносимое с телом или одеждой трупа в отеле, это поможет детективам в их расследовании.
Тесс скривила губы, прочитав заглавие книги, которую она держала в руках. Похоже, Гаролдсу нравилась неординарная литература.
— Как его убили?
— Выстрелом в затылок.
— Откуда тебе известно?
— Когда я прибыл, его еще не поворачивали и не двигали с места, — объяснил Букер. — Таковы правила. И у нас есть специальные простыни, в которых мы транспортируем трупы, естественно положив их в мешки. В лаборатории при вскрытии мы легко нашли место, куда вошла пуля, и обычные следы вокруг этого места.
— А она вышла? Букер покачал головой.
— Нет. Короче говоря, это был малокалиберный револьвер. Возможно, двадцать второго калибра. И стреляли с близкого расстояния. Скажем, с восьми дюймов.
— С восьми дюймов от головы Гаролдса? — Тесс скривила губы. — А следы — это следы пороха?
Букер кивнул, просматривая следующую пачку документов.
— Они никогда не бывают одинаковыми, поэтому по ним довольно легко определить расстояние. У Гаролдса порох въелся под кожу, так что его невозможно было отделить. Если бы стреляли с более близкого расстояния, то порох отделялся бы. Если бы пороха не было вообще, значит, стреляли издалека.
— Эй, не пора ли нам поесть? — И только тут Тесс сообразила. — Значит, могли стрелять не в отеле?
— Да, — ответил Букер. Он откинулся на спинку кресла и посмотрел на Тесс. — Определенно ничего сказать нельзя. Потом был взрыв, и он многое изменил. Но я не сомневаюсь, что тело переносили с места на место. На одежде почти нет крови. Правда, труп пролежал слишком долго, чтобы я мог что-то утверждать наверняка, но окоченение и мумификация происходили немного не так, как должны были бы происходить, если бы человек умер в том самом подвале отеля «Ворт». Впрочем, был взрыв.
Тесс наморщила лоб. Она хотела и почти боялась задать вопрос, который вертелся на кончике ее языка. Ей показалось, что она ослышалась.
— Мумификация?
— Ну, Тесс, это не совсем то же, что мумия египетского фараона. — Букер хмыкнул, не ожидая такой реакции. — Естественный процесс в сухом климате. Скажем, в подвале. В подвале взорванного здания.
Тесс еще несколько мгновений не сводила с Букера пристального взгляда. Она побоялась даже заикнуться о том, о чем подумала, поэтому вернулась к книгам и, ничего не видя перед собой, вновь стала их листать.
Через какое-то время она сообразила, что листает уже просмотренную книгу.
Букер закрыл ящик.
— Ничего. Я просмотрел все ящики, все папки, каждый листочек — и ничегошеньки.
— Знаю. — Тесс поставила книгу на место и повернулась к нему лицом, уперев руки в боки. — Как ты думаешь, чем мы сейчас занимаемся?
— Надеюсь, ты знаешь.
Он заложил руки за голову и принялся обводить взглядом потолок, думая о том, что следует предпринять дальше. Его взгляд остановился на окне, и пару мгновений Букер позволил себе полюбоваться великолепным видом.
Улыбаясь, Букер наблюдал за парочкой белок, игравших на ветке, на которой уже набухли почки.
— Посмотрим снаружи? Тесс проследила за его взглядом и сердито сдвинула брови.
— У нас нет времени на игрушки. Букер склонил голову набок и проговорил медленно, словно имел дело с упрямым ребенком:
— Дорогая, я имел в виду, что нам надо осмотреть окрестности.
Тесс выпрямилась. Ну конечно же. Это очевидно. Как она сразу не поняла? Тем не менее она не подала виду, что раскаивается в своих словах.