Манъёсю
вернуться

Поэтическая антология

Шрифт:

970

Ах, в те дни, когда будут цветы осыпатьсяС веток дерева хагиВ Курусунооно,Я пойдуИ богам принесу свою жертву!

971

Песня Такахаси Мусимаро, сложенная в четвертом году [Тэмпё (732)], когда Фудзивара Умакай был назначен на должность военного инспектора дорог

В эти дни, когда кругомСтала алой от росыНежная листва,И над Тацута- горойТучи белые встают,Ты, что в дальний путь идешьЧерез горы и холмы,Через цепи сотен горБудешь ты держать свой путь,И в Цукуси стороне,Нас хранящей от врагов,Завершив свой славный путь,Подели ты слуг своих,В разные пошли концыИ вели им оглядетьВсе границы дальних горИ границы всех полейДо пределов, где звучитЭхо между горных скал,До пределов, где ползетПо земле живая тварь,Разузнай дела страны!Ныне — скрыто все зимой,А когда придет весна,Птицею летящей тыВозвращайся поскорей!И когда начнут сверкатьАлых цуцудзи цветыНа дорогах, у холмов,Возле Тацута- горы,И когда начнут цвестиВишен нежные цветы,—Как у Яматадзу, здесь,В яркой зелени листвыТянется навстречу листК каждому листу,—Я навстречу поспешу,Чтоб приветствовать тебя!Только бы вернулся ты!

972

Каэси-ута

Пусть будет войскНесметное число,Ты храбрецом себя покажешь, знаю,И всех без лишних словСумеешь победить!

973

Песня императора [Сёму], исполненная им, когда он подносил вино военным инспекторам дорог

О, когда из здешних мест,Други, двинетесь вы в путь,В дальний край моей страны,Где правление вершу,Со спокойною душойБуду здесь я пребывать,Простирая руки к вам,Буду вас я ожидать.Я — верховный властелин,Царственной своей рукойВас прижму к груди своей,Милостями одарив,Заключу в объятья вас,Милостями одарив,И вино, что будем питьВ день, когда вернетесь вы,Будет это же вино —Лучшее из вин!

974

Каэси-ута

Не забывайте, то дороги,Где надлежит лишь рыцарям идти!Не будьте жеВ пути беспечны,Друзья отважные мои!

975

Песня Абэ Хиронава, второго советника двора

Как хорошо быЖить и жить на свете!О жизнь короткая моя,Что жемчугом блеснет, — и нету…Хочу, чтоб длилась долго ты!

976-977

Две песни, сложенные Камикосо Оюмаро, когда он переходил гору Кусака в пятом году Тэмпё [733]

976

В бухте Нанива следы прилива —Водоросли, ракушки —Запомню хорошо,Оттого что милая ожидает домаИ о них начнет расспрашивать меня!

977

О, верно, по дороге этойПрямой тропою проходя,Назвали люди“Озаренным”Вид моря в бухте Нанива!

978

Песня, сложенная Яманоэ Окура, когда он был тяжело болен

Отважным мужем ведь родился я.Ужель конец короткого путиБез славы,Что могла из уст в уста,Из года в год, из века в век идти?

979

Песня Отомо Саканоэ, посланная племяннику Якамоти, когда он, покидая ее дом в Сахо, возвращался в свою западную резиденцию

Легка одеждаНа возлюбленном моем.О ветер, дующий среди долин Сахо,Не дуй жестоко так до той поры,Пока он не вернется в дом родной!

980

Песня Абэ Мусимаро о луне

Скрывает от дождя прекрасный зонт…Гора Микаса — “зонт прекрасный”,Не оттого ли, что он поднят высоко,Луна еще не показалась в небе,А ночь становится темнее и темней!

981-988

Три песни Отомо Саканоэ о луне

981

Верно, оттого что так высокиГоры Такамато,Здесь, в Каритака,Очень что-то поздно засветилаВыходящая из-за горы луна.

982

Ночью черной, как черные ягоды тута,Встал туман…И такая печальВидеть в небе луну,Что едва в темноте этой светит…

983

О, как чудесно любоватьсяНебесным блеском, что выходит из воротРавнин небес, где показалсяПрекрасный юношаНад гребнями горы!

984

Песня девушки из провинции Будзэн о луне

Куда ушла она, за облаками скрывшись,Не знаю я.Не ты ли, милый мой,В разлуке хочешь у себя полюбоватьсяМоей любимою луной?

985-986

Две песни принца Юхара о луне

985

Юноша — прекрасный месяцВ небе дальнем,—Принесу тебе богатые дары.Только пусть длина чудесной этой ночиСтанет равной сотням, тысячам ночей!

986

Для того чтобы пришел друг милыйИз ближайшегоСоседнего села,В этот поздний час в полях широкихОзарила ль путь ему луна?

987

Песня Фудзивара Яцука о луне

Луна, что с нетерпеньем ждал,От взоров спряталасьЗа гребнями Микаса,Как за полями шляпы, что скрываетОт взоров лик девицы молодой.

988

Песня принца Итихара, сложенная на пиру и чествующая его отца — принца Аки

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 60
  • 61
  • 62
  • 63
  • 64
  • 65
  • 66
  • 67
  • 68
  • 69
  • 70
  • ...

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win