Наковальня
вернуться

ван Палланд Николас

Шрифт:

Алби взвыл от ужаса, когда его схватили и поволокли, сопротивляющегося, обратно в заднюю комнату. Лила слезла с табурета и проследовала туда же, жестом показав бармену вернуться на свой пост.

— Черт побери! Что это с вами, дурьи головы? Вы что, первый день работаете, что не можете распознать отключение, когда у клиента съезжает крыша прямо у вас на глазах?

Ее голос затих вдали.

— Кто такой Баймо? — поинтересовался Габриел,

— Житель верхней страны. Один из нас, — коротко ответил Киппер.

— А почему шпики ищут именно его? Киппер хмыкнул.

— Мы думаем, что он рот. Шпиков осведомитель. — Коротышка ухмыльнулся. — В верхнеземелье не много ртов. Не выгодно. Слишком легко потерять свои три точки и отправиться к плоской стране на конечной К. Но с Баймо мы всегда уверены, что скармливаем ему уток. Направляем шпиков по ложным следам.

В этот момент вернулась Лила, ведя Алби за руку и что-то втолковывая ему тихое и ободряющее. Слабо улыбнувшись, Алби вырвался от нее и, доковыляв до бара, обеими руками схватился за стойку, словно боялся, что она растворится. Лила сделала знак бармену, который выхватил стакан из автомата и поставил перед Алби.

— Часть сервиса, — небрежно объяснила она, усаживаясь на свой табурет. — Я всегда держу живого бармена. Гораздо легче возвращать их на землю, если им есть кому излить душу.

— И ты никогда не знаешь, что они изливают, а, Лила? — лукаво подмигнул Киппер.

— Я забочусь о своих клиентах, — чопорно ответила женщина. — Тем, которым не указывают на дверь. Ну а что нужно вам?

— Не что, красавица, а кто, — ответил Киппер. — Мы ищем одного тротуарного бродягу, Старого Мака по ярлыку. Несколько месяцев назад цурзовцы арестовали его в Рейнер-парке после закрытия.

— Та-а-а-ак. — Лила мрачно задышала и в упор уставилась на Габриела. — Ты слоняешься в больших местах, Киппер. Темных местах.

— Значит, ты знаешь, где он?

— Нет. Говорят, он ушел в нижнюю страну.

— Черт, этого я и боялся. Как нам выкопать его оттуда?

— Если в самом деле хочешь узнать, где он, ищи Трехглазую Эрзи на улице.

— Тротуарная?

— Наполовину, — подтвердила Лила. — Но еще не до конца. Обычно она болтается в кроличьих норах. — Ну, конечно, — скривился Киппер.

— Не любишь плоскую страну, а, Киппер? — ухмыльнулась Лила, потом добавила: — Говорят, она обедает у автомата улицы Арри. Сейчас время обеда.

Габриела все это время кололо подозрение.

— Простите, — вмешался он, — но у этого шпика — того, что был здесь, есть имя?

— Как бы он получал свою почту, если бы не было, парень? — фыркнула Лила. Габриел ждал, и она сказала равнодушно: — Изеки. Харридора или что-то в этом роде. Твой друг, давно потерянный? — Ее зубы внезапно блеснули. — Или это ты — давно потерянный?

— Лила, ты просто прелесть, — вставил Киппер, прежде чем Габриел успел ответить, — но нам пора топать.

— Ты не получил свою выпивку, — ответила Лила, подзывая бармена. Что-то в ее манере изменилось, и Габриел ощутил внезапное напряжение в Киппере. — И возможно, твой друг хочет прогуляться во ВНУТРИмире. У нас есть специальные программы для первого раза, парень. Ну, так что заказываете?

Бармен встал наготове.

— Времени нет, Лила, времени нет, — ухмыльнулся Киппер, боком отходя от стойки.

— Может, в другой раз, — добавил Габриел, следуя за ним к выходу.

Лила задумчиво наблюдала за ними, покусывая верхнюю губу.

— Эй, новичок! — крикнула она вдруг. Габриел задержался у двери. — Я бы поостереглась улыбаться с чужими глазами! — Она сдавленно захихикала. — Или свирепеть с чужими клыками!

Заботливо пропустив Габриела вперед, Киппер вышел вслед за ним, ругаясь. Изгнанного клиента Лилы нигде не было видно.

Они быстро шли по переулкам и залам, пока не удалились на безопасное расстояние от заведения Большой Лилы.

— Лиле можно доверять… но до поры до времени, — проворчал Киппер. — Доверие — это бизнес, и ты получаешь то, за что платишь.

— По-моему, она чувствует себя обсчитанной, — сухо ответил Габриел.

— Да, но ей потребовалось десять минут, чтобы задуматься об этом, — заметил Киппер. — Десять халявных минут от Большой Лилы — это что-то с чем-то. Ты ей, наверно, понравился, — прошипел он с удовлетворением. — Знаешь, что тебя выдает, парень? Тебя бесят неправильные вещи.

— Не рассчитывай на это, — проворчал Габриел. «Кроличьи-норы» начинались на западном краю Площади

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 77
  • 78
  • 79
  • 80
  • 81
  • 82
  • 83
  • 84
  • 85
  • 86
  • 87
  • ...

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win