Смолл Бертрис
Шрифт:
– Это уже вторая ваша сестра, с которой я встречаюсь, и обе красавицы. Он отвесил Велвет элегантный поклон, сдернув с головы маленькую мягкую черную шапочку с довольно изящным пером.– Ваш раб на всю жизнь, госпожа де Мариско. Просите все что угодно, и я исполню.
Велвет хихикнула.
– Я думаю, вы немного сумасшедший, мистер Марло, - ответила она и опять улыбнулась.
– Абсолютно с вами согласен, но в этом лежат истоки моей гениальности.
– Представь нас твоему другу, Кей, - попросил граф мягко, заметив, что товарищ Марло потихоньку отступает в сторону, явно чувствуя себя не в своей тарелке.
Даже не обернувшись, Марло протянул руку и подтащил к себе застенчивого приятеля, высокого, стройного мужчину с серьезным и задумчивым лицом.
– Ох уж эти неотесанные провинциальные мужланы!– горестно вздохнул он. Когда они впервые приезжают в Лондон, они такие застенчивые и скромные, но уже через год он будет таким же дерзким нахалом, как и я, гарантирую. Это Уильям Шекспир, только что прибывший из Стратфорда-на-Эйвоне. Как и я, он претендует быть писателем, но пока что простой актер.
– Надеюсь, мистер Шекспир, вы найдете в Лондоне все, что хотели, - сказал Робин мягко.
Уильям Шекспир, вежливо поклонившись, ответил:
– Благодарю вас, милорд.
– Я тоже впервые в Лондоне, мистер Шекспир.– Велвет решила вслед за братом поддержать актера.– Я одна из фрейлин королевы.
– Но только до тех пор, пока твои родители не вернутся из путешествия и не будет сыграна свадьба, - напомнил Робин сестре.
– О, Робин Саутвуд, опять ты вспоминаешь этого неизвестного мне нареченного супруга!– с раздражением воскликнула Велвет.– Я не пойду замуж без любви.
– - Милорд, вы посылали за жемчугом?– Рядом с ними стоял мистер Браун с маленьким красным сафьяновым футляром в руках.
– Встретимся позже, Роб, - сказал Марло.– Надеюсь, вам понравятся сценки, написанные мной для королевы. Госпожа де Мариско, желаю вам оставаться при своих непорочных и чистых идеалах. Пошли, Уилл!– С этими словами он и его приятель направились к другим гостям.
Робин протянул руку и взял футляр с драгоценностями.
– Благодарю вас, мистер Браун.– Он открыл футляр, вынул из него нитку жемчуга и вернул пустой футляр стоявшему в ожидании мистеру Брауну. Передайте футляр камеристке моей сестры. Я дарю этот жемчуг госпоже де Мариско.
– Очень хорошо, милорд.– Мистер Браун поклонился и вышел.
Робин протянул жемчуг Велвет.
– Тебе, дорогая, со множеством наилучших пожеланий. Вспышка гнева, охватившая Велвет, быстро прошла, и она приняла подаренные братом драгоценности с сияющими от счастья глазами.
Она обмотала жемчуг вокруг шеи. Но нитка была очень длинная и опустилась на грудь.
– Как они смотрятся?– спросила она, стараясь говорить спокойным голосом.
– Прекрасно, - сказал ее брат.
– Но им очень далеко до вашей красоты, госпожа де Мариско, - сказал, подходя к ним, Александр Гордон. Черный бархат, в который он был облачен, придавал ему какую-то суровую элегантность.
Глаза Велвет перебегали с брата на его друга.
– Вы выглядите как Архангел и Люцифер, стоя рядом, - промолвила она несмело.
– Сравнение, которое делалось уже не однажды в прошлом, госпожа де Мариско, - проговорил Алекс, приподняв ее руку и запечатлев на ней теплый поцелуй. Его глаза пылали жаром, одновременно пугающим и ласкающим.
Велвет отдернула руку, как она надеялась, с приличествующей случаю поспешностью.
– Я думаю, вы можете называть меня по имени, если брат не усмотрит в этом нарушения приличий.
– Думаю, это вполне прилично, - сказал Робин спокойно.
– Милорд, гости начинают прибывать, - провозгласил мажордом.
– Мы будем встречать их здесь, на террасе, ведущей в сад, - ответил Робин.
Кивнув, служитель вернулся к своим обязанностям.
– Некоторые гости приплывут по реке, а другие приедут берегом, - объяснил Робин сестре.– А терраса как раз посредине. Кроме того, ее величество приплывет из Уайтхолла на своей яхте, и я смогу незамедлительно приветствовать ее.
И, как будто по тайному сигналу, понятному только посвященным, начали прибывать приглашенные, следуя как со стороны реки, так и дороги, в казавшейся бесконечной процессии усыпанных бриллиантами платьев, камзолов, драгоценных украшений и ароматов благовоний - от самых легких до одуряющих. Велвет казалось, что ее лицо сведет от бесконечных улыбок, и правда, в конце концов щеки у нее занемели. Рука уже поднималась с трудом и была влажной от поцелуев, которые достались на ее долю. Стоя рядом с братом, она впервые в жизни увидела, какие обязанности приходилось исполнять ее красавице матери в то время, когда она еще была при дворе. Знала она теперь, что те же самые обязанности придется когда-нибудь исполнять и ей, после того как она станет женой какого-нибудь знатного лорда. Ребенку здесь не место; осознание этого факта привело Велвет в замешательство.