Шрифт:
— Дверь, Стэнтон. Дверь.
Посыльный впустил клерка:
— Вэбба не ранили и не убили. Его вообще здесь нет. Готов поспорить, он сейчас в лесу — силки свои снимает.
— По своему обычаю, в котором он вам признался. — Барлинг вошел внутрь. — Час хоть и поздний, но мы его дождемся. Мне необходимо его расспросить. — Клерк уселся на стоящий у очага низкий стул и выпрямился, не касаясь спинки. — Вы тоже садитесь.
— Мне не сидеть хочется, а узнать ответы на свои вопросы. — Стэнтон заходил взад и вперед по земляному полу. — Но только не про бочку. Я когда взялся сарай обыскивать, и думать не мог, что найду такое. — Его передернуло. — Сущий кошмар. Вот только… Барлинг, с вами все хорошо?
Лицо клерка было бледнее обычного.
— Да. — Он поднялся со стула. — Сейчас хорошо. А вот днем было плохо.
Клерк говорил загадками.
— Вы о чем? — спросил Стэнтон.
— Поиски. — Барлинг взмахнул рукой. — Сплоховал я. Объявил, что обыщу каждый дом, все до единого. Этим мы и занялись. Но этот-то дом мы пропустили.
Теперь он говорил уже не загадками, а нес какую-то нелепицу.
— Но мы же обыскали его и нашли Маргарет. Прямо здесь, на полу.
— Да, Маргарет мы нашли, но сразу занялись ею, и только.
— Согласен. Но ведь найти ее и было самым важным.
— Мы узнаем, что тут самое важное, только когда это найдем. А чтобы найти, надо искать. Всюду. Мы пропустили этот дом и теперь его обыщем. Сейчас же.
Барлинг наклонился к груде свежевытканного полотна:
— Искать надо всюду, Стэнтон. Нож в доме Агнес лежал на самом дне корзины для растопки. Она спрятала его весьма искусно.
— Тогда отсюда и начну. — Стэнтон принялся вытаскивать хворост из стоящей у очага корзины. — А что, если Вэбб вернется? Ему это не понравится.
— Пусть думает что хочет. Мы у всех дома обыскивали, и он не исключение.
Стэнтон поднял кочергу:
— Возьму на всякий случай. Вдруг пригодится.
Барлинг быстро перебирал стопку ткани:
— Здесь ничего. — Он выпрямился.
— И в корзине тоже. — Стэнтон зашел в темный закуток за станком.
Барлинг взялся проверять стоящие у станка корзины. Пряжа Маргарет, больше ничего.
Стэнтон издал возглас отвращения.
— Что там? — быстро спросил Барлинг.
— Я знал, что Вэбб хранил здесь в сумке свои шкурки, но тут их несколько. В одной веревки и колышки для силков, а в другой несколько тушек. Все в крови.
— Неважно — главное, убедитесь, что все осмотрели. — Барлинг повернулся к аккуратной маленькой кроватке за ширмой.
Сдернул простыню, встряхнул.
— Ничего. — Стэнтон вышел из-за станка.
— И тут тоже. — Барлинг бросил шерстяное одеяло обратно на примятую солому постели.
— А это что? — Стэнтон ткнул пальцем в один из примыкающих к стене углов кровати.
— Что? — Барлинг прищурился. — Я ничего не вижу.
— Гляньте на солому справа, ближе к изголовью.
Клерк покачал головой:
— Ничего не вижу. Тут совсем темно.
— А я вижу. Солома явно посвежей остальной, — Стэнтон забрался на кровать и стал ворошить солому, — и не так сильно слежалась. — Он продолжал шарить. Потом замер: — Я что-то нашел. Деревянное.
— Так вытаскивайте.
Стэнтон разворошил солому и с кряхтеньем вытащил из-под нее грубый деревянный ларец. Изнутри раздался звук, который он не спутал бы ни с каким другим — в ящике пересыпались монеты.
— Личные сбережения Вэбба. — Барлинг не смог скрыть прозвучавшего в голосе разочарования, — такие у каждого работяги найдутся при известной бережливости.
— Но сколько их там? — спросил Стэнтон. — Он что-то очень уж тяжелый. Ну и заперт, конечно. — Посыльный пододвинул ларец поближе к клерку, и тот обхватил его.
— Пресвятая Дева, да я его едва поднять могу. — Он взглянул на Стэнтона. — И мне это не нравится. Надо открыть его, прямо сейчас.
— Конечно. — Стэнтон отряхнул с себя солому и взял маленький топорик для рубки хвороста, лежавший у очага. — Отойдите, Барлинг.
Чтобы сбить замок, хватило всего трех ударов.
Барлинг поднял крышку и замер:
— Неудивительно, что тяжелый. Вот уж не думал, что у несчастного ткача, который едва умудряется прокормить жену с полоумным сыном, будет столько добра. Тут же уйма денег!
Стэнтон покачал головой:
— И не только денег.
— Да. — Барлинг вытащил и положил на солому маленький серебряный кубок. За ним — вырезанную из слоновой кости фигурку Девы Марии. И тут в глаза клерку бросилась маленькая вещица, которая блестела ярче, чем окружающие ее монеты. — Так, а это что тут у нас? — И он протянул руку.