Хроника Перу
вернуться

Сьеса Де Леон Педро де

Шрифт:
empty-line/>

Это предложение в оригинале имеет ошибочное написание «asi en la serrania de los altos, como en la serrania (asi) de los llanos», т.е. « горной местности высот, и горной местности (!) равнин».

266

Правильнее, Ванакаури.

267

Паккари-тампу.

268

Прим. изд. 1880: В оригинале: «Kquepi», что значит «пожитки», «дорожная котомка».

269

Неизвестное слово. Возможно это из кечуа: Ccac visca. Спресованный.

270

Прим. изд. 1880: В оригинале «Muchos templos», т.е. «много храмов».

271

Апуримак.

272

Прим. изд. 1880: В оригинале «Todos los estatutos», т.е. «все уставы, положения».

273

В составе словосочетаний это слово только у Виего Гонсалеса Ольгина встречается более 400 раз. Как правило, оно означает «деятеля», «профессию» и т.п.

274

В изд. 1880: : capaccocha.

275

В декабре 1549 года Педро де ла Гаска сдал свои полномочия Антонио де Мендосе и 27 января 1550 года отбыл в Испанию.

276

Атун Райми. В изд. 1880: Hatun Raimi с примечанием, что в оригинале стоит «Antinilayme».

277

Прим. 1880: В оригинале «Quina».

278

Прим. изд. 1880: В оригинале «Aca», т.е. явно описка. DGH: Occa. Некий называемый так съедобный корень.

279

Прим. изд. 1880: В оригинале стоит «Atrinlaisme».

280

Т.е. наподобие бытовавших в то время в Испании виды песен.

281

В изд. 1880 более уместное: «на которых им подыгрывали их жены». Возможно, это возникло из-за описки в слове «tanian» (подыгрывать), записанном как «tenian» (принадлежать). Также в изд. 1880 дано примечание к этому слову: В оригинале «Tenian», т.е. «имеют, принадлежат».

282

DGH: Близнец-мужчина. Ttisa, или illa. Близнец-девочка. Ahua, или uispa.

283

Возможно, здесь произошла описка, потому скорее «тело того, кто был богат, могущественен, удачлив».

284

DGH: Молния, аркебуз. Yllapa. Индейцы перенесли значение слова ильапа на огнестрельное оружие испанцев, а также на выстрелы из него.

285

Прим. изд. 1880: Они также называли Сантьяго (Santiago) пушку и аркебуз, из-за возгласов испанцев при выстрелах.

286

В оригинале изд. 1880 ошибочно «Mugeres», т.е. «женщин».

287

В изд. 1880: orencuzcos и anancuzcos, с примечанием, что в оригинале стоит «Orenacuzcos и anacuzcos».

288

Жители Верхнего и Нижнего Куско. Судя по тому, что Сьеса включает в эти названия только знать, возможно, что не-знать делилась по иному принципу.

289

Высшие должностные лица у Ингов. Вероятно речь идёт уже об испанской власти.

290

В прим. изд. 1880: В оригинале стоит «Chapos» - похоже, это описка.

291

Прим. изд. 1880: Статую Солнца в 1572 году обнаружили испанцы, захватив Инку Тупака Амару и его лагерь, благодаря отправленной Гарсия де Лойола экспедиции. (см. Tres relaciones de antiguedades peruanas, стр. XIX y XX.).

292

В изд. 1880: Sinchi Roca с примечанием, что в оригинале стоит «Ancharoca».

293

Изд. 1880: Манко Капак.

294

1880: Инга Юпанги.

295

1880: Тупак Инга.

296

1880: Гуайна Капак (правильнее, Вайна Капак).

297

Его мумия была найдена в селении Вимпильяй (Sarmiento de Gamboa (1906: 42 [1572 ), Cobo (1979: 111-112 [1653)).

298

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 112
  • 113
  • 114
  • 115
  • 116
  • 117
  • 118
  • 119
  • 120
  • 121
  • 122
  • ...

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win