Шрифт:
Это предложение в оригинале имеет ошибочное написание «asi en la serrania de los altos, como en la serrania (asi) de los llanos», т.е. « горной местности высот, и горной местности (!) равнин».
266
Правильнее, Ванакаури.
267
Паккари-тампу.
268
Прим. изд. 1880: В оригинале: «Kquepi», что значит «пожитки», «дорожная котомка».
269
Неизвестное слово. Возможно это из кечуа: Ccac visca. Спресованный.
270
Прим. изд. 1880: В оригинале «Muchos templos», т.е. «много храмов».
271
Апуримак.
272
Прим. изд. 1880: В оригинале «Todos los estatutos», т.е. «все уставы, положения».
273
В составе словосочетаний это слово только у Виего Гонсалеса Ольгина встречается более 400 раз. Как правило, оно означает «деятеля», «профессию» и т.п.
274
В изд. 1880: : capaccocha.
275
В декабре 1549 года Педро де ла Гаска сдал свои полномочия Антонио де Мендосе и 27 января 1550 года отбыл в Испанию.
276
Атун Райми. В изд. 1880: Hatun Raimi с примечанием, что в оригинале стоит «Antinilayme».
277
Прим. 1880: В оригинале «Quina».
278
Прим. изд. 1880: В оригинале «Aca», т.е. явно описка. DGH: Occa. Некий называемый так съедобный корень.
279
Прим. изд. 1880: В оригинале стоит «Atrinlaisme».
280
Т.е. наподобие бытовавших в то время в Испании виды песен.
281
В изд. 1880 более уместное: «на которых им подыгрывали их жены». Возможно, это возникло из-за описки в слове «tanian» (подыгрывать), записанном как «tenian» (принадлежать). Также в изд. 1880 дано примечание к этому слову: В оригинале «Tenian», т.е. «имеют, принадлежат».
282
DGH: Близнец-мужчина. Ttisa, или illa. Близнец-девочка. Ahua, или uispa.
283
Возможно, здесь произошла описка, потому скорее «тело того, кто был богат, могущественен, удачлив».
284
DGH: Молния, аркебуз. Yllapa. Индейцы перенесли значение слова ильапа на огнестрельное оружие испанцев, а также на выстрелы из него.
285
Прим. изд. 1880: Они также называли Сантьяго (Santiago) пушку и аркебуз, из-за возгласов испанцев при выстрелах.
286
В оригинале изд. 1880 ошибочно «Mugeres», т.е. «женщин».
287
В изд. 1880: orencuzcos и anancuzcos, с примечанием, что в оригинале стоит «Orenacuzcos и anacuzcos».
288
Жители Верхнего и Нижнего Куско. Судя по тому, что Сьеса включает в эти названия только знать, возможно, что не-знать делилась по иному принципу.
289
Высшие должностные лица у Ингов. Вероятно речь идёт уже об испанской власти.
290
В прим. изд. 1880: В оригинале стоит «Chapos» - похоже, это описка.
291
Прим. изд. 1880: Статую Солнца в 1572 году обнаружили испанцы, захватив Инку Тупака Амару и его лагерь, благодаря отправленной Гарсия де Лойола экспедиции. (см. Tres relaciones de antiguedades peruanas, стр. XIX y XX.).
292
В изд. 1880: Sinchi Roca с примечанием, что в оригинале стоит «Ancharoca».
293
Изд. 1880: Манко Капак.
294
1880: Инга Юпанги.
295
1880: Тупак Инга.
296
1880: Гуайна Капак (правильнее, Вайна Капак).
297
Его мумия была найдена в селении Вимпильяй (Sarmiento de Gamboa (1906: 42 [1572 ), Cobo (1979: 111-112 [1653)).
298