Шрифт:
437
Т.е. городов, а не хуторов.
438
1880: Curampa – с прим.: Curacamba.
439
Вариант: Шауша.
440
1880: los naturales de Guamanga, o Xauxa, o los Soras y Rucanas. Примечание 1880: В оригинале вместо Rucanas стоит «Chucanes».
441
1880: Pumatampu – с прим.: Poniatambo.
442
1880: Inca Yupanqui, Tupac Inca, Guayna Capac.
443
Или «наставников».
444
Прим. А.Скромницкого: Неясно, идёт ли речь о чертеже или макете местности. Дело в том, что Инги точно использовали макеты для постройки городов, но были ли чертежи? По-сьесовски, это - чертёж, а в действительности, скорее всего трехмерный макет.
445
1880: Tupac Uasco – с прим.: Tipabasc.
446
1880: В оригинале - Yayos.
447
1880: В оригинале «Tratar» - поведать, вместо «Traer» - привлечь.
448
1880: Tupac Yupanqui – с прим.: Copa Yupangui.
449
1880:. Ancoallo.
450
1880: Guamanga, Azangaro, Parcos, Picoy, Acos. С прим.: В оригинале - Guamanga, a Camgaron, Parcospico y Acos.
451
1880: Bonbon.
452
Похоже, имеются в виду рассказчики-чанки. См. текст ниже.
453
Прим.1880: В оригинале - Chancas.
454
Прим.1880: Озеро Bombon (Pumpu) или Chinchaicocha.
455
1880: los Taramentinos.
456
Возможно, что предложение следует читать как «Индейцы чанки, рассказывают …».
457
В изд. 1880 грамматическая ошибка с пометкой редакторов: de (asi) salir de alli.
458
Наиболее подробно эта тема освещена у хрониста Педро Симона..
459
1880: Tupac Uasco.
460
Довольно примечательный факт: не услышали от вестников, а увидели. Т.е. речь может идти только материальном характере послания, напр., кипу.
461
Прим.1880: Uho – в оригинале. Низкое сидение, наподобие лавочки или табуретки; но Инги называли его иначе - tiyana.
462
1880: Inca Yupanqui.
463
Прим. О. Дьяконова: «глубокого разумения [вещей] / многих знаний».
464
1880: Cassana – с прим.: Caxanca.
465
DGH: Aka. Асуа (acua) или чича.
466
Глава XCII.
467
Возможно, имеется в виду соразмерно, но судить сложно.
468
1880: Curicancha.
469
Прим. 1880: Волокно из Agave tuberosa или перуанской питы.
470
Он же – фут.
471
1880: Когда Манко Инга окружил Куско в 1536 году.
472
1880: Juan de la Playa – с прим.: Эта фамилия написана нечётко, сомнительно, чтобы это было la Rea и la Playa.
473
Прим.1880: Есть различные версии этого рассказа или местной традиции, касающейся этого монолита, называемого «уставший камень» (la piedra cansada [saicum, saicusca]), а также Calla cunchu (неуместная [?] закруглённая прялка), но наиболее любопітная и наименее известная история приведена у отца Мартин де Муруа в его рукописи «История Ингов». Он говорит, что Инга королевской крови, по имени Урко или Уркон, великий инженер и архитектор, был тем, кто руководил перевозкой уставшего камня, и добравшись до того места, где он устал, его убили индейцы, тащившие камень. Этот Уркон начертил и построил крепость Куско, и он придумал идею и воплотил её в жизнь, а именно, перевозку из Кито, лучшего края для картофеля, чтобы поставлять этот клубень к столу императора, из того края он сделал холм, называемый Альпа Сунту (Allpa Suntu), находящийся к востоку от упомянутой крепости.