Хроника Перу
вернуться

Сьеса Де Леон Педро де

Шрифт:

112

Aposento – в данном случае место размещения во дворце или сам дворец, как видно далее по тексту (прим.ред).

113

В изд. 1880 это одеяние отсутствует, хотя логически должно присутствовать как одно из четырех.

114

1880: zaziy с примечанием: что в оригинале - Coci или coci.

115

Diego Gonzales Holguin: Caciy. Воздержание в пище или соблюдение поста.

116

1880: В память об этой горе завоеватели Инги назвали гору к Юго-западу от Кито, в просторечии называемая Булка (Panecillo), ибо похожа на неё, и на её вершине, говорят, находился храм Солнца древних племён Китуc или Карac.

117

1880: Yahuira или Yavira.

118

так перевожу слово llauto (прим перев.).

119

DGH: Pillaca llaytu. Головная повязка, сплетенная из двух цветов: фиолетового и черного. Анонимный автор: pillaca llauto. льяуту Ингов, сотканная из различных цветов. (B-G: 85) pillow: подушечка, подушка. (S) подушечка.

120

Скорее всего золотые серьги.

121

1880: puruchuco - это слово зачеркнуто и исправлено и почти непонятно, но угадывается в начале puru, и в конце chucco. DGH: Ppuru. Маленькие перья по всему телу. Chucu. Шапочка или древние шляпы.

122

подозреваю речь идёт о пумах (прим перев.).

123

1880: "свою собственную сестру".

124

в издании 2005 ошибка: «и».

125

«Золотой двор».

126

1880: «пять лиг».

127

Прим. Изд. 1880: В оригинале «Por cierto ni ome», но смысл этого выражения непонятен.

128

1880: Ayar Manco.

129

1880: "они попросили его".

130

1880: Manco Capac.

131

Так как это приметы, то значение confianza – это скорее «откровения».

132

Примечание к изданию 1880 г.

133

В изд. 1880 - Inca Roca Inca.

134

1880: Просто «Окльо».

135

1880: Obsequias – похороны. Поскольку в издании 2005 года использовано неподходящее по смыслу слово «acequias» - оросительный канал.

136

1880: Sinchi Roca Inca, . Примечание в 1880: прежде он именовался Inca Roca Inca.

137

Манко Капак.

138

Гуааскара.

139

1880: Huayna Capac.

140

1880: Tupac Inca Yupanqui.

141

1880: Inca Yupanqui. В дальнейшем эти имена будут даваться в современном употреблении (прим. ред.).

142

В оригинале рукописи 1880: Ca no vistas вместо como vistas.

143

Глава XXXVIII, где он также говорит три или четыре раза, что уже готова эта Вторая Часть Хроники, посвященныя Ингам, их делам, правлению и т.д.

144

Интересный случай о множестве правителей (прим. перев.).

145

DGH: Camayoc. Чиновник, или министр двора, тот, что печётся об имениях, или каком-нибудь поле - chacara. Что примечательно, камайок входит в многочисленные слова в значении «деятель», «делатель».

146

В августе 1550 г.

147

DGH: Camayoc. Чиновник, или надсмотрщик, тот, кто занимается поместьями, или какой-нидуь чакарой. Quipo – кипу. Примечательно, что у Ольгина также есть слово: Qquipo. Колючка, приклеивающаяся к одежде.

148

В Испании на то время как раз был расцвет нового романса (прим. ред.).

149

Примечание довольно интересное, если учесть, что никаких сведений о таких датах ни кем из хронистов не приводятся, в том числе и самим Сьеса де Леоном, чтобы можно было чётко установить откуда он взял это утверждение. (прим. ред.).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 107
  • 108
  • 109
  • 110
  • 111
  • 112
  • 113
  • 114
  • 115
  • 116
  • 117
  • ...

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win