Шрифт:
112
Aposento – в данном случае место размещения во дворце или сам дворец, как видно далее по тексту (прим.ред).
113
В изд. 1880 это одеяние отсутствует, хотя логически должно присутствовать как одно из четырех.
114
1880: zaziy с примечанием: что в оригинале - Coci или coci.
115
Diego Gonzales Holguin: Caciy. Воздержание в пище или соблюдение поста.
116
1880: В память об этой горе завоеватели Инги назвали гору к Юго-западу от Кито, в просторечии называемая Булка (Panecillo), ибо похожа на неё, и на её вершине, говорят, находился храм Солнца древних племён Китуc или Карac.
117
1880: Yahuira или Yavira.
118
так перевожу слово llauto (прим перев.).
119
DGH: Pillaca llaytu. Головная повязка, сплетенная из двух цветов: фиолетового и черного. Анонимный автор: pillaca llauto. льяуту Ингов, сотканная из различных цветов. (B-G: 85) pillow: подушечка, подушка. (S) подушечка.
120
Скорее всего золотые серьги.
121
1880: puruchuco - это слово зачеркнуто и исправлено и почти непонятно, но угадывается в начале puru, и в конце chucco. DGH: Ppuru. Маленькие перья по всему телу. Chucu. Шапочка или древние шляпы.
122
подозреваю речь идёт о пумах (прим перев.).
123
1880: "свою собственную сестру".
124
в издании 2005 ошибка: «и».
125
«Золотой двор».
126
1880: «пять лиг».
127
Прим. Изд. 1880: В оригинале «Por cierto ni ome», но смысл этого выражения непонятен.
128
1880: Ayar Manco.
129
1880: "они попросили его".
130
1880: Manco Capac.
131
Так как это приметы, то значение confianza – это скорее «откровения».
132
Примечание к изданию 1880 г.
133
В изд. 1880 - Inca Roca Inca.
134
1880: Просто «Окльо».
135
1880: Obsequias – похороны. Поскольку в издании 2005 года использовано неподходящее по смыслу слово «acequias» - оросительный канал.
136
1880: Sinchi Roca Inca, . Примечание в 1880: прежде он именовался Inca Roca Inca.
137
Манко Капак.
138
Гуааскара.
139
1880: Huayna Capac.
140
1880: Tupac Inca Yupanqui.
141
1880: Inca Yupanqui. В дальнейшем эти имена будут даваться в современном употреблении (прим. ред.).
142
В оригинале рукописи 1880: Ca no vistas вместо como vistas.
143
Глава XXXVIII, где он также говорит три или четыре раза, что уже готова эта Вторая Часть Хроники, посвященныя Ингам, их делам, правлению и т.д.
144
Интересный случай о множестве правителей (прим. перев.).
145
DGH: Camayoc. Чиновник, или министр двора, тот, что печётся об имениях, или каком-нибудь поле - chacara. Что примечательно, камайок входит в многочисленные слова в значении «деятель», «делатель».
146
В августе 1550 г.
147
DGH: Camayoc. Чиновник, или надсмотрщик, тот, кто занимается поместьями, или какой-нидуь чакарой. Quipo – кипу. Примечательно, что у Ольгина также есть слово: Qquipo. Колючка, приклеивающаяся к одежде.
148
В Испании на то время как раз был расцвет нового романса (прим. ред.).
149
Примечание довольно интересное, если учесть, что никаких сведений о таких датах ни кем из хронистов не приводятся, в том числе и самим Сьеса де Леоном, чтобы можно было чётко установить откуда он взял это утверждение. (прим. ред.).