Шрифт:
До этого места было мне предложено написать об Ингах, что было полностью мною сделано на основании доклада [сообщения], который я получил в Куско. Если отыщется кто-нибудь, кто сделает это более подробно и достоверно, перед ним открыта дорога, как и у меня, чтобы сделать это, чего я не сумел, хотя и работал для этого столько, сколько знает один Бог, да живет он и царствует во веки веков.
[Что [643]] многое из написанного видел доктор Браво де Саравиа [Brabo de Saravia] и лиценциат Эрнандо де Сантильян [644] [Hernando de Santillan], слушатели [оидоры] королевской Аудиенции [Города] Королей [645].
notes
Примечания
1
Adelantado - аделантадо; ист.
– губернатор пограничной области; верховный судья королевства, провинции (в мирное время); капитан- генерал (во время войны).
2
Море Океан – Атлантический океан
3
Дидона (лат. Dido), предположительно первоначальное прозвание финикийской богини Астарты; имя мифической основательницы Карфагена, называющейся и Элиссою. Также её называют Фиоссо.
4
Тихого океана
5
Атлантического океана
6
морская сажень - мера глубины = 1,829 м
7
круглыми тростниковыми хижинами
8
Судебная резиденция было судебной процедурой кастильского Права, которое заключалось в том, что по окончании исполнения обязанностей государственного служащего его деятельность подлежала ревизии и заслушивались все обвинения против него. Служащий не мог ни оставить место, где он занимал должность, ни принять другую до тех пор, пока он не заканчивал эту процедуру. Обычно ответственным за руководство процессом был так называемый судья резиденции,
Судебная резиденция в управлении индейцев имело большое значение, и она охватывала все виды служащих, от Наместников и Президентов Аудиенции до мэров и судебных исполнителей. Он был устранен вводом в действительности Конституции 1812.
9
Мост Alcantara - римский арочный мост пересекающий реку Тахо, построенный в 104-106г. н.э. в провинции Касерес, в местности Алькантара.
10
Бербена. Обычная трава, произрастающая на невозделанных полях; из неё делались защитные шлемы, а римляне венчали ею своих жён и её несли с собой послы, в знак того, что к ним должны относиться со вниманием и оберегать... (Коваррубиас).
Вербена. (от lat. verbena). Годичное травянистое растение, из семейства вербеновых, с ростками в 60-80см в высоту, раскидистые сверху, листья острые и рассекающиеся, цветки разных цветов, кончики длинные и тонкие, плод сухой с двумя или четырьмя отделениями. Для Испании повсеместен. (DRAE).
11
Примечание переводчика: Может быть это была метафора о рудниках, а вовсе не о наличном богатстве?
12
Скорее всего грызуны, величиной чуть больше зайца.
13
Педро Сьеса де Леон в Новой Испании? Или жители той земли были перевезены сюда?
14
Comedio. (От co- и medio). Центр или середина королевства или местности. (DRAE).
15
В дальнейшем будет применяться традиционная уже форма - Вайна Капак (прим. перев.)
16
В последующем будет использоваться форма - Тупак Инка Юпанки (прим. перев.)
17
В издании Fundacion Biblioteca Ayacucho, 2005 дается как - Lorenzo Aldana без "de" (прим. перев)
18
В издании Fundacion Biblioteca Ayacucho, 2005 дается как - Coinca (прим. перев)
19
Прим.перев.
– в дальнейшем будет применяться форма «Инки».
20
В оригинале слова «y se da» - и родится - зачеркнуты.
21
В издании Fundacion Biblioteca Ayacucho, 2005 - «21 декабря» (прим. перев)
22
Atabalipa - в дальнейшем будет применяться традиционная форма «Атавальпа»
23
Прим. перев.
– В случае же с обычными девственницами, как пишет Анонимный Автор «Сообщения о древних обычаях жителей Перу» в Законе XVII: «Кто силой возьмет девственницу, и обесчестит её, умрет, подбиванием камнями. Но если она захочет выйти за него замуж, то он не будет убит, и потом они поженятся».