Шрифт:
78
1880: Curicancha.
79
В оригинале: Ynuocavan.
80
1880: Supais.
81
Примечание 1880: В оригинале сказано «посылая потом казначея» - «Enviando luego tesorero».
82
В издании 1880 года: Pacarec Tampu.
83
В различных местах Книги третьей Четвёртой части Хроники Перу, озаглавленной Война в Кито.
84
Коррехидор - (исп. corregidor — букв. исправник, от соrregir — исправлять, корректировать) — административная и судебная должность в городах и провинциях феодальной Испании, а также в её колониях. Должность была учреждена в XIII веке в Астурии (по другим данным, должность учредил в 1393 году король Кастилии Энрике III). Коррехидор назначался испанским монархом и осуществлял, в основном, функции надзора над местной администрацией и судьями. В XVI веке, после захвата Испанией Центральной и Южной Америки в районах с преобладанием индейского населения стали создаваться особые округа (коррехимьенто), во главе которых стоял коррехидор, ведавшими организацией принудительного труда индейцев, сбором налогов и пр.
85
В начале 1550 года.
86
В изд. 1880 г.: Cayu Tupac.
87
В изд. 1880 г.: Huaina Capac.
88
В изд. 1880 г.: Sairi Tupac.
89
В изд. 1880 г.: Manco Inca.
90
В книгах II и III Четвертой части Cronica del Peru, озаглавленных Чупасская война и Война Кито.
91
Орехоны – знать, мудрецы Куско.
92
У многих последующих авторов упоминаются четыре брата и сестры. У других – братьев нет, есть только одна жена-сестра. (прим. редактора).
93
Прим. Григория Мохина: Есть версии, что Пакаритампу – это источник рода племени Тампу, а вовсе не «дом происхождения», если переводить его с язика кечуа. (Valcarcel (1923,. 1925, 1926, 1979) и Llanos. (1949)).
94
В изд. 1880 г.: Ayar Uchu.
95
Ayar Cachi Asauca.
96
Mama Huaco.
97
Mama Cora.
98
Mama Rahua.
99
Tucapu.
100
Ayar Cachi.
101
Все эти подвиги приписываются в основном Аяр Учу, но не Аяр Качи (прим. в изд. 1880).
102
В словаре Диего Гонсалеса Ольгина: Tampu. Постоялый двор или гостиница. Quiru. Зубы. В словаре Torres Rubio, Diego de – 1619: Quiru. Зуб. Tampu. Постоялый двор или гостиница.
103
Собственно, Ванакаури. "Huanac-auri" - название горы возле Куско, второе по значению место поклонения, о котором Сарьменто де Гамбоа, сказал, что там статуя-вака брата Манко-Капака Айяр Учу, и там проводились церемонии Варочика.
104
1880: Tampu Quiru.
105
В оригинале «quel sol», но редакторы 1880 пометили, что вероятно должно быть «que aquel, o que el solo sea el mas alabado», как и переведено на русский.
106
1880: Guanacaure.
107
1880 (прим. редактора): возможно речь идёт о серьгах из золота, так как по-испански ухо и серьга пишутся почти одинаково.
108
el redondo del cual era de un jeme спорное место хотя бы потому что нет согласования в числе но у них в 16 веке на самом деле такие несоответствия сплошь и рядом, думаю что пядь это мера диаметра ушей, окружность заменяю длиной (прим перев.).
109
1880: Ayar Cachi.
110
1880: la bolrra.
111
1880: Manco Inca.