Дикарь
вернуться

Князева Мари

Шрифт:

— Perfetto (совершенство, ит.)!

Пробыв в оцепенении пару секунд, Витторио снова оживился, подошёл вплотную ко мне, обдав тяжёлым крепким запахом парфюма, и достал из кармана брюк длинную бархатную коробочку. В ней оказалось ожерелье с сапфирами и бриллиантами.

— Для цвета твоих глаз, — негромко пророкотал мужчина, внимательно наблюдая за моей реакцией.

Я же ощущала… тоску. Я отчаянно тосковала по Тимуру: его запаху, его рукам, а главное — ощущению полной безопасности рядом с ним. Уж он-то точно не стал бы поступать со мной так: лишать сознания, похищать, увозить за тридевять земель и запирать там, словно в тюрьме. Его любовь не эгоистична, он видит во мне человека, а не только куклу для удовлетворения низменных потребностей!

Витторио вряд ли был доволен моей реакцией на его подарок, но виду не подал. Надел на меня свой драгоценный ошейник, а потом даже шепнул мне на ухо:

— Sei una donna straordinaria (Ты удивительная женщина, ит.)! — и коротко чмокнул в

открытую шею.

Мы вернулись из спальни в гостиную, и там Витторио завязал мне глаза чёрной шёлковой лентой. Дальше я шла, опираясь только на его сильную руку.

Глава 16. Ресторан

Вероника

Всю дорогу до ресторана я провела в повязке на глазах. Конспирация просто зашкаливает! Вряд ли я запомнила бы путь или узнала местоположение заведения, куда меня везли: скорее всего, мы в Неаполе, и этот город незнаком мне от слова совсем. Но уж на всякий случай…

Витторио снял с меня повязку сразу после того, как открыл дверь, чтобы помочь выбраться из автомобиля. Мы находились у крыльца большого помпезного здания в стиле Итальянского Ренессанса, ярко освещённого многочисленными прожекторами и лампочками. Сбоку от входа над арочными окнами было написано золотыми буквами название ресторана: Manicaretti (Деликатес, ит.).

— Это заведение моего хорошего друга, — предупреждающе шепнул мне Витторио, коснувшись уха губами, отчего испуганные мурашки побежали по телу.

Посыл ясен: можешь и не пытаться сбежать или найти здесь сообщника. Всё схвачено. Впрочем, этого следовало ожидать. Я ещё дома решила не делать резких движений: понятно, что Витторио весь в напряжении и бдителен как никогда. Пока мне следует набраться терпения и только наблюдать.

Мы медленно поднялись по ажурным ступеням на крыльцо: я тормозила из-за неудобного платья (которое, кстати, тоже не располагало к побегу через туалетное окно, и надо думать, неспроста), а Витторио очень терпеливо и благожелательно тормозил вместе со мной. У порога нас встретил швейцар в пафосной ливрее и услужливо проводил к столику, за которым, к моему большому удивлению, уже сидело двое мужчин и одна дама.

— Это мои хорошие друзья, — представил их Витторио, — Луиджи Карбоне и Густаво Манчини. А это девушка Луиджи, Ребекка.

Так-так, а у нас тут показательная акция под лозунгом "Я отношусь к тебе серьёзно"! Лучше бы признался честно, чем занимается, бинесмен загадочный!

Мужчины были разного возраста и комплекции: Густаво — молодой, худощавый, подвижный, с крупным римским носом и полными губами. Луиджи — более мощный, скорее пожилой, но не старый, с кудрявой седой гривой, делающей его похожим на бюст римского оратора, и благородными чертами лица. Девушка последнего же была юна и свежа, как майская роза — вряд ли старше двадцати пяти — блондинка с тонкой талией и пышным бюстом, подчёркнутым облегающим шёлковым платьем. Меня нельзя назвать плоской, но рядом с ней я казалась неразвитым подростком. Она широко и счастливо улыбнулась и охотно пожала мне руку.

Витторио представил меня всем, и мы сели за стол. Почти тут же прибежал (то есть, он, конечно, шёл, но весьма торопливо) мужчина в белой поварской куртке и колпаке. Он был среднего возраста и комплекции, довольно приятный на вид итальянец с тонкими усиками и внимательными тёмно-вишнёвыми глазами.

— Витторио, друг мой! — воскликнул он, и мой спутник даже привстал, чтобы обнять его. — Как я рад тебя видеть!

Эту фразу я ещё смогла уловить, но дальше он затараторил традиционной, абсолютно неразборчивой итальянской скороговоркой. Витторио отвечал спокойнее, и услышав из его уст "amore mio" (любовь моя, ит.), я вздрогнула. Речь явно шла обо мне. Повар посмотрел на меня с нескрываемым любопытством, а Витторио сказал мне:

— Это Джиованни, хозяин и шеф этого роскошного заведения и мой близкий друг.

— Вы не говорите по-итальянски? — спросила у меня Ребекка по-английски, когда мужчины наконец наговорились и утвердили заказ.

Я отрицательно покачала головой.

— О, я вас понимаю! — беспечно откликнулась девушка. — В общении с таким мужчиной слова и вовсе ни к чему, если вы понимаете, что я имею в виду!

Я только слабо улыбнулась в ответ, не желая развивать эту тему, и спросила её:

— А вы откуда родом?

— Из Нидерландов.

— И что заставило вас покинуть родину?

Она пожала плечами:

— Я люблю Италию. Тут так… тепло, красиво и… такие горячие, щедрые мужчины!

Я почувствовала лёгкую головную боль от содержавшихся в её словах намёков. Да уж, завидная участь: стать содержанкой итальянского мафиози.

Витторио участвовал в разговоре своих друзей довольно поверхностно и внимательно прислушивался к нашей с Ребеккой болтовне. А потом вдруг попросил её рассказать мне о своих отношениях с Луиджи.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 61
  • 62
  • 63
  • 64
  • 65
  • 66
  • 67
  • 68
  • 69
  • 70
  • 71
  • ...

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win