Неизвестен 3 Автор
Шрифт:
51 [Скади сказала:] "Если ты первым был и последним в час гибели Тьяци, то в доме моем всегда тебе будут гибель готовить".
52 [Локи сказал:] "Ласковей ты призывала когда-то Локи на ложе: стоит то вспомнить, коль начали счет мы деяний недобрых".
Тогда вышла вперед Сив, налила Локи в хрустальный кубок меду и сказала:
53 "Привет тебе, Локи! Кубок хрустальный с медом прими
Он взял рог и выпил.
54 "Порочить не стал бы, когда б ты и впрямь была неприступной; но знаю, с одним и мне ли не знать! изменила ты мужу,то был злобный Локи".
55 [Бейла сказала:] "Горы дрожат, то едет, я думаю, Хлорриди грозный;
Тут вошел Тор и сказал:
57 "Мерзостный, смолкни! Принудит к молчанью тебя молот Мьёлльнир! и меня на пиру могучих богов в речах не порочь!"
принудит молчать он того, кто поносит могучих богов".
56 [Локи сказал:] "Ты, Бейла, молчи! Ты, жена Бюггвира, мрази вместилище; выродок ты меж богами великими, скотница грязная!"
Скалу твоих плеч с плеч я снесу,конец твой настанет".
58 [Локи сказал:] "Вот и сын Ёрд прибыл сюда: что ж браниться ты начал? Не будешь ты смелым, с Волком сражаясь, что Одина сгубит".
59 [Тор сказал:] "Мерзостный, смолкни! Принудит к молчанью тебя молот Мьёлльнир! Вверх я заброшу тебя на восток,сгинешь совсем ты".
60 [Локи сказал:] "Полно тебе поминать о походах твоих на восток,ты в рукавице прятался там, не опомнясь от страха".
61 [Тор сказал:] "Мерзостный, смолкни! Принудит к молчанью тебя молот Мьёлльнир! Правой рукой на тебя я обрушу Хрунгнира гибель".
62 [Локи сказал:] "Еще доведется долго мне жить, угроз не страшусь я; Скюрмира были крепки ремни, до еды не достать от голода гиб ты".
63 [Тор сказал:] "Мерзостный, смолкни! Принудит к молчанью тебя молот Мьслльнир! Хрунгнира гибель швырнет тебя в Хель к воротам смерти".
64 [Локи сказал:] "Я высказал асам, я высказал асиньям все, не таясь, тебе ж уступлю и отсюда уйду,ты станешь сражаться.
65 Пива ты, Эгир, немало припас, но напрасно старался; пусть все, чем владеешь, в пламени сгинет, пусть опалит огонь тебе спину!" О Локи После этого Локи, в образе лосося, спрятался в водопаде фьорда Франангр. Там асы поймали его. Он был связан кишками сына своего Нарви, а сын его Нарви превратился в волка. Скади взяла ядовитую змею и повесила ее над лицом Локи. Из змеи капал яд. Сигюн, жена Локи, сидела там и подставляла чашу под капающий яд. А когда чаша наполнялась, она ее выносила, и в это время яд из змеи капал на Локи. Тогда он корчился так сильно, что вся земля дрожала. Теперь это называется землетрясением.
Песнь о Трюме
Винг-Тор от сна разъяренный встал; увидел, что Мьёлльнир молот пропал,* бородою взмахнул, волосами затряс, сын Ёрд повсюду искать стал и шарить.
2 И речь он такую повел сначала: "Слушай-ка, Локи, тебе я скажу то, что не знают ни на земле, ни в поднебесье: похищен мой молот!"
3 Пошли они к дому Фрейи прекрасному, и речь он такую повел сначала: "Фрейя, не дашь ли наряд свой из перьев, чтоб я свой молот мог бы сыскать?"
4 Фрейя сказала: "Отдала бы его, будь золотым он; ссудила б его, будь он серебряным".
5 Полетел тогда Локи шумели перья,умчался он прочь от жилища асов, примчался он в край, где ётуны жили.
6 Трюм на кургане сидел, князь турсов, ошейники псам из золота плел он и гривы коням густые приглаживал.
7 Трюм сказал: "Что там у асов? Что там у альвов? Зачем ты один в Ётунхейм прибыл?" [Локи сказал:] "Неладно у асов! Неладно у альвов! Не ты ли запрятал Хлорриди молот?"
8 [Трюм сказал:] "Да, я запрятал Хлорриди молот на восемь поприщ в землю глубоко; никто не возьмет молот обратно, разве что Фрейю в жены дадут мне".
9 Полетел тогда Локи,шумели перья,умчался из края, где ётуны жили, примчался назад к жилищу асов. Тор его встретил среди строений, и речь он такую повел сначала:
10 "Успешны ли были молота поиски? Прежде чем сел ты, скорее поведай! Бывает, кто сядет, весть позабудет, тот же, кто ляжет, лгать начинает".
11 [Локи сказал:] "Успешными были молота поиски: у Трюма он спрятан, у конунга турсов; никто не возьмет молот обратно, разве что Фрейю в жены дадут ему".
12 Отправились оба к Фрейе прекрасной, и речь он такую повел сначала: "Брачный убор, Фрейя, надень! В Етунхейм мы поедем вдвоем".
13 Разгневалась Фрейя, зафыркала так, что затряслись асов палаты, с нее сорвалось ожерелье Брисингов: "Меня бы распутной назвать пристало, коль в Етунхейм я поеду с тобою!"
14 Тотчас собрались все асы на тинг и асиньи все сошлись на совет, о том совещались сильные боги, как им вернуть Хлорриди молот.
15 Хеймдалль сказал, светлейший из асов,ванам подобно судьбу он провидел; "Тору наденем брачный убор! Украсим его ожерельем Брисингов!
16 Связка ключей бренчать будет сзади, женская скроет колени одежда, камней драгоценных на грудь нацепим, голову пышным убором накроем!"