Шрифт:
Ровно в восемь я уеду.
Она презрительно рассмеялась.
– Я переменю решение? Это так же невероятно, как то, что ты спасешь фирму.
На пороге комнаты он обернулся. Его лицо приняло жесткое выражение, голос звучал строго, почти угрожающе:
– Я не прошу у тебя больше ни сочувствия, ни помощи, Мильдред. Но я категорически запрещаю тебе хоть словом обмолвиться о том, что ты от меня услышала.
Слова насмешки замерли у нее на губах. Он вышел, закрыв за собой дверь.
Глава 3
Совещание с мистером Чалмером, известным ревизором и признанным авторитетом в финансовых кругах, принесло Харви мало утешения.
– Если вам удастся достать до завтрашнего утра хотя бы восемьдесят тысяч фунтов, - заметил на прощание Чалмер, - то вы просто гений. Однако, если на сей раз вы умудритесь избежать краха, то фирма Гаррарда несомненно привлечет многих акционеров... Нет ли у вас друзей, которые согласились бы поддержать вас? Лично я не вижу другой возможности выпутаться.
– Я постараюсь достать эти деньги, - сказал Харви, пожимая ему руку.
В четыре часа Харви покинул центральное управление своего банка, где встретился с двумя из директоров, которых просил об аудиенции. Теперь он шел по улице, не замечая ничего вокруг себя. Эти господа, целиком погруженные в расчеты, держались с ним дружески, но так и не подали никакой надежды. Спорить с ними было бессмысленно. Один из них дал Харви совет, который тот выслушал с нескрываемым отвращением: поручить управление фирмой кредиторам.
– К этому я прибегну лишь в самом крайнем случае, - ответил ему Харви.
– Мы отлично понимаем вас, мистер Гаррард, но ведь никто не станет обвинять лично вас в допущенных фирмой ошибках.
– Я противлюсь этому отнюдь не из личных мотивов, - сказал Харви и попрощался.
На Олвод-Брод Стрит он в нерешительности остановился перед небольшой металлической доской, на которой значилось имя Герберта Фардаля. Банк. Наконец он вошел и спокойным деловым тоном попросил доложить о себе.
– Страшно рад вас видеть, - сказал Фардаль, втайне польщенный этим визитом.
– Сигару? Ах, простите, я забыл, вы ведь курите только папиросы... Вот - самые лучшие, от Бенсон-и-Хедж. Когда вы вернулись?
– Позавчера. Меня срочно вызвала фирма. Внезапно скончался мой компаньон.
– Боже, я и не представлял, что вы имеете какое-то отношение к торговле. Верно, верно, ваш торговый дом один из самых лучших в Сити.
– Теперь я единственный владелец фирмы.
Откровенно говоря, я пришел к вам по делу.
Мистер Фардаль откинулся на спинку кресла и весь затрясся от хохота. Он был высокого роста и неуклюжего сложения, с желтоватым лицом, темными, пронзительными глазами и волевым, но неприятным ртом. Его наряды были слишком изысканны, а манеры чересчур любезны, чтобы казаться естественными.
– Просто чудесно!
– вскричал он.
– Вы, молодой герой Ривьеры, во главе кожевенной фирмы! Ха-ха!
– Я пришел сюда не затем, чтобы говорить о модных курортах. Я уже сказал, что хотел бы обсудить некоторые дела.
– Дела? Да вы ведь в них ни черта не смыслите!
– снова рассмеялся Фардаль.
– Это правда, но мне приходится учиться. Я решил взять все в свои руки.
– Вы? Но в Бермондси вы умрете от скуки.
– Скучать мне сейчас некогда. Мой покойный партнер истратил все средства фирмы, и нам необходимо достать до завтра.., восемьдесят тысяч фунтов, чтобы уплатить по векселям.
– Господи!
– пробормотал Фардаль, пораженный до глубины души. Невероятно! Я.., я, право, не знаю, что и сказать вам на это... Такая сумма!
– Я и сам немало виноват в случившемся, мистер Фардаль. Я каждый год получал десять тысяч фунтов, даже не интересуясь, в состоянии ли фирма покрыть такой расход.
– Этот Эрмитейдж был, вероятно, легкомысленным малым.
– Эрмитейдж умер.
Наступила неловкая пауза. Харви поднялся.
– Простите, что побеспокоил вас.
– Ну что вы, друг мой! К сожалению, сейчас я сильно стеснен в средствах, иначе непременно бы помог вам... Как поживает ваша супруга?
– Спасибо, отлично.