Шрифт:
В его поле зрения показались мои ноги. Он опомнился и остановился. Лицо поднялось вверх. Он посмотрел на меня, тяжело дыша.
Очень вовремя. Ведь ему на лоб опустилась накопленная слюна и, растёкшись, залепила левый глаз. Заговорщик поморщился, часто моргая.
– Предатель, – презрительно рявкнул я.
Ватанабе вздохнул, понимая, что проиграл. Сказать ему было нечего.
Тянуть телегу дальше не имело смысла, поэтому я ухватил его и стал раскачивать взад-вперед, будто таран. Нужно было метнуть его как следует.
Я слышал под собой нытье со-хомбутё, но значения не придавал. Набрав достаточный разгон, швырнул его в ворота чайной.
Он вопил, летя до цели, и даже сумел выбить их лбом. Это достижение точно стоило ему поломанной шеи. Бездыханное тело вылетело на улицу, в объятия солнца. С предателями было покончено, и я расправил плечи, довольный собой.
– Садара-сама, – скромно позвали меня из-за спины. – Как быть-то теперь?
– Не беспокойтесь об этом, Ёдзи-сан. Я покрою все убытки. Даю слово кумитё.
– Благодарю вас. – По шелесту одежд я понял, что старик откланялся.
Везучий всё-таки человек: в кровавом угаре я мог зацепить и его, и служанок.
Я стянул изодранную рубаху и пошёл на выход.
Опустевшие места нужно было кем-то занять. Подтянуть из хана людей в Масуду. Объявить набор новобранцев. Кулаки сжались при мысли о том, сколько неприятностей доставил проклятый Ватанабе.
Снаружи подстерегала очередная неожиданность. Я встретил человека, которого более не надеялся увидеть в стране заходящего солнца.
Подобная кремню душа якудза не выдержала. Мой окрик разбил тишину:
– Какие люди!
[1] Борёкудан – группировка якудза.
[2] Бакуто – якудза, державшие игровые притоны.
[3] Тэкия – якудза, занимающиеся мошенничеством в области торговли.
[4] Борёкудан назван в честь Дзиротё из Симидзу, легендарного босса якудза, жившего в XIX в.
[5] Якудза – японская организованная преступная группировка.
[6] Вака-гасира – старший лейтенант в иерархии якудза.
[7] Сятэй-гасира – младший лейтенант в иерархии якудза.
[8] Кёдай – старший брат в иерархии якудза.
[9] Сятэй – младший брат в иерархии якудза.
[10] Дэката – рядовой член якудза.
[11] Куми-ин – новичок.
[12] Сансита – стажер.
[13] Онигири – блюдо японской кухни из пресного риса в виде треугольника или шарика с начинкой, завернутое в лист сушеных водорослей нори.
[14] Эдамамэ – популярная японская закуска к пиву, вареные незрелые соевые бобы в стручках.
[15] Кайкэй – бухгалтер.
[16] Сингиин – юридический консультант.
[17] Со-хомбутё – руководитель штаба.
[18] Мисосиру – японский суп на основе пасты мисо.
[19] Маджонг – китайская азартная игра в кости.
[20] Ойтё-кабу – японская карточная игра.
[21] Обан – золотая, самая дорогая монета, включенная в реестр денежной системы Токугава.
[22] Якитори – японское блюдо из кусочков жареной курицы с внутренностями.
[23] Гокудо – синоним якудза.
[24] Они – демоны-людоеды в японской мифологии. Живут в Дзигоку, буддийском аду.
[25] Цуба – гарда японского клинкового оружия.
[26] Кимоно – национальный костюм японцев.
Часть пятая. Зверь из Масуды (5-2)
Глава восемнадцатая. Дракон в цветах
13-ое мая 5622-го года от основания города Квалон и появления Глашатаев на Агилате соответственно
Я, Рю
– Нисимото Садара? – Владелец скобяной лавки приоткрыл рот и поглядел поочерёдно на меня и брата. – В городе я знаю только одного человека с таким именем. И лучше вам с ним никогда не пересекаться.
– Оставь свои страшилки для детей, купец. Просто скажи, где его найти.
– Прошу простить меня за дерзость, – осторожничал тот, – но зачем он вам?
– Тебя это не должно волновать.
– Собираетесь работать в Дзиротё-гуми?
Он принял нас за ронинов, составлявших костяк всякого борёкудана. Оно и понятно: два странника налегке, изнурённый вид, катана у каждого за поясом, интересуются якудза. С виду всё очевидно.