Макбет
вернуться

Шекспир Уильям

Шрифт:

Макбет

Язык отсохни, это возвестивший! Он сразу мужество во мне сломил! Не надо верить прорицаньям ада, Проклятье им за их двоякий смысл! Слова их не обманывают слуха, Чтоб тем полней надежды обмануть. Я не дерусь с тобой.

Макдуф

Так сдайся, трус! Останься жить диковинкою века. Твое изображенье на шесте Поставим мы, как выставляют чудищ, И выведем под вывескою: «Здесь Тирана можно видеть».

Макбет

Я не сдамся. Перед Малькольмом землю целовать И яростной толпы проклятья слушать? Хотя Бирнам напал на Дунсинан И не рожден ты женщиной, мой недруг, Мне хочется, свой щит отбросив прочь, Пробиться напролом в бою с тобой, И проклят будь, кто первый крикнет: «Стой!»

Удаляются, сражаясь.

Шум битвы. Отбой. Трубы.

Входят с барабанным боем и знаменами Малькольм, Сивард-отец, Росс, Ленокс, Ангус, Кэтнес, Ментейс и солдаты.

Малькольм

Хотел бы я, чтоб были невредимы Отсутствующие.

Сивард

Нельзя без жертв. Но по тому, что вижу я, победу Купили мы недорогой ценой.

Малькольм

Нет сына вашего и нет Макдуфа.

Росс

Ваш сын уж заплатил солдатский долг. Он юношею жил и умер мужем, Что он неоспоримо доказал Бесстрашием в последнюю минуту.

Сивард

Так он убит?

Росс

И с поля унесен. Не меряйте его заслуги горем, А то безмерна будет ваша скорбь.

Сивард

Он ранен спереди?

Росс

Да, в лоб.

Сивард

Он будет Воителем господним. Сыновьям, Когда б я больше, чем волос, имел их, Я б лучшей смерти не желал. Вот мой Надгробный звон по нем.

Малькольм

О нет, я память Его сильнейшей скорбию почту.

Сивард

Скорбеть сильней обозначает слабость. Он пал в бою, он с честью смерть нашел, Он честно жил и с жизнью счеты свел. Да будет с ним господь.

Входит Макдуф, неся голову Макбета.

Вот утешенье.

Макдуф

Живи, Малькольм! Теперь ты наш король. Вот голова злодея. Край свободен. Вокруг тебя, как жемчуг на венце, Цвет королевства. Братья, грянем хором От всей души: «Да здравствует король Шотландии!»

Все

Да здравствует шотландский Король!

Трубный туш.

Малькольм

Не будем тратить время. Всем Спасибо за любовь и помощь. Таны И родственники, я решил ввести В Шотландии впервые графский титул И вам его даю. Нам надлежит Вернуть друзей, бежавших от гонений, К себе на родину. Переловить Пособников и близких кровопийцы И дьявола в венце, его жены, Которая сама, как полагают, Покончила с собой. Хоть дел не счесть, Надежда есть, что лишь найдется время, Мы с божьей помощью займемся всеми. Друзья, еще раз низкий вам поклон, Всех просим на коронованье в Скон.

Трубы.

Уходят.

ПРИМЕЧАНИЯ

Время написания — 1606 год. При жизни Шекспира трагедия не была напечатана. Сведения о ее постановке на сцене при нем сохранились. Впервые опубликована в собрании 1623 года с делением на акты и сцены.

Источник сюжета — «Хроника Англии, Шотландии и Ирландии» Р. Холиншеда (1587).

Из многочисленных переводов, которых насчитывается около двух десятков, отметим следующие: А. Кронеберга (1846, см. изд. Гербеля, т. 3, и изд. Брокгауз-Ефрон, 1903, т. III), А. Л. Соколовского (1894, т. I), А. Радловой (1935), М. Л. Лозинского (однотомник Шекспира, 1950), Ю. Корнеева (изд. «Искусство», 1960, т. 7).

  • 1
  • ...
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win