Марионетка
вернуться

Арлей Катрин

Шрифт:

Он носил золотое обручальное кольцо и определенно поправился с тех пор, как надел его на палец, а возможно просто был уже не в силах снять. Сколько лет прошло с тех пор? Пятнадцать? Двадцать?

Его голос неожиданно нарушил течение её мыслей. Тон оказался мягким и дружелюбным. Хильда постаралась сосредоточиться на его словах, но уловила только часть фразы.

— …будет использовано в качестве доказательства, — потом снова провал, и её ухо уловило ещё одно случайное слово, — … адвоката.

Хильда закусила губы, стараясь сдержать слезы ярости. Ситуация становилась все опаснее. Она должна держать себя в руках, не время падать в обморок. У неё ещё будет для этого время, но ни сейчас, ни в ближайшие часы расслабляться нельзя.

Она обязана сохранить самообладание и сосредоточиться, потом можно будет немного отдохнуть.

Хильда заглянула Стерлингу Кейну в глаза и решила, что ему можно доверять.

— Мне хотелось бы сигарету и что-нибудь выпить.

Никто из мужчин не тронулся с места.

— Пожалуйста… — она не смогла удержаться, глаза наполнились слезами.

Мартин Лоумер подошел к двери, открыл её и что-то бросил полицейскому, охранявшему вход.

Стерлинг Кейн извлек из кармана мятую пачку «Лаки Страйк» и протянул ей. Хильда вытащила сигарету, осторожно размяла её пальцами, потом постучала ногтем, чтобы уплотнить табак. Это нехитрое занятие целиком овладело её вниманием. Мужчины бесстрастно следили за ней. Наконец Хильда взяла сигарету в губы, и капитан поднес ей зажигалку. Тем временем Мартин Лоумер вернулся с бутылкой виски и бокалом в руке. Плеснув в бокал изрядную порцию, он вполголоса выругался из-за того, что забыл содовую.

— Это неважно, — заверила Хильда. — Я всегда пью неразбавленным.

Тут же пожалев о своей реплике, — ведь её могли счесть алкоголичкой, она все-таки взяла бокал и выпила залпом. Какое-то время она ничего не ощущала, потом случилось чудо. Приятное тепло пробежало по телу, казалось, дошло до самых кончиков пальцев и вернулось к сердцу, заставив его биться чаще. Мысли стали отчетливее, голова лихорадочно заработала, стараясь наверстать упущенное. Где-то внутри неожиданно прозвучал сигнал тревоги, теперь она снова была настороже. Со стороны никто ничего не заметил, но она с максимальной пользой использовала предоставленную передышку, чтобы предугадать возможные ловушки и заготовить ответы.

Долго ждать не пришлось.

— Теперь вам лучше, миссис Ричмонд?

Она слегка склонила голову в знак того, что можно начинать.

— Вы в силах ответить нам на несколько вопросов?

Еще один кивок.

— Давно вы замужем?

— О, всего несколько месяцев.

— Нельзя ли поточнее?

— Ну, я не знаю. Это случилось в июне или июле. Не могу точно вспомнить.

— Довольно странно для новобрачной, вам не кажется?

— Церемония проходила в открытом море. Мы давно уже были в плавании, и не было причины следить за календарем.

— В этом преимущество отпуска.

Хильда тут же сообразила, что эта фраза должна была придать ей уверенности. Ей захотелось в этом удостовериться, и она неожиданно спросила:

— А вы когда женились, капитан?

— Четвертого апреля тысяча девятьсот двадцать восьмого года. Это был четверг, весь день шел дождь, только с трех до пяти он приутих, и мы смогли сделать свадебные фотографии.

Хильда склонила голову. Стало понятно, что она попала в точку.

— Как вы познакомились с мистером Ричмондом?

— Через агентство, которое поставляло сиделок. Там получили заявку и послали меня на эту яхту.

— Вы знали о размерах состояния мистера Ричмонда?

— Мне не понадобилось много времени, чтобы это выяснить.

— С какой целью вы перевезли труп мужа с яхты в этот дом?

Хильда подняла на него глаза. Капитан даже не повысил голос, а просто задавал вопросы, словно не придавая им большого значения, вертел в руках карандаш и не сводил с неё своих живых, проницательных глаз.

— Я жду, — мягко напомнил он.

— На этот вопрос предпочитаю не отвечать.

Она ожидала возражений, но капитан просто кивнул.

— Вы раньше были замужем?

— Нет.

— У вас есть дети?

— Нет.

Суть вопросов оставалась для неё непонятной. Может быть, он старался отвлечь её внимание, или эти не относящиеся к делу подробности действительно имели для него какое-то значение?

— Что вы собирались делать с трупом мужа? Не кажется ли вам странным, миссис Ричмонд, пойти на такое рискованное предприятие, как перевозка трупа, и не представлять себе, зачем?

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
  • ...

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win