Зверь
вернуться

Гоулмон Дэвид Линн

Шрифт:

Пустыня снова затихла.

Через двадцать минут после того, как уехали полицейские, Гарольд Трейси, поменяв колесо, поднялся по ступеням «Уиннебаго», вымыл над раковиной руки, вытер их полотенцем и прошел в кабину. Его жена Грейс до сих пор изучала карту и качала головой.

— Все? — спросила она, не поднимая головы.

Гарольд взглянул на нее и показал средний палец. Грейс не сводила глаз с карты.

— Некрасиво ты себя ведешь, Гарольд. Нельзя быть таким. Отсюда все твои несчастья.

— Коп сказал, что надо ехать по восемьдесят восьмой в противоположном направлении. Ты снова ошиблась Грейс, — сказал Гарольд.

Его жена наконец-то опустила карту, аккуратно сложила ее и улыбнулась холодной улыбкой.

— Кому взбрело в голову проехаться по пустыне, а, Гарольд? Мне? Нет, мой дорогой, тебе, великому путешественнику, который ни за что не хотел навестить мою сестру в Колорадо. Короче, если хочешь найти виноватого, вини во всем себя.

— Знаешь что? Если бы можно было поднять этот гроб в воздух, я бы сейчас же полетел в Колорадо и сбросил бы тебя вниз, как ненужный балласт! — прокричал Гарольд, заводя двигатель.

Грейс накинулась бы на него с кулаками, но в эту минуту их вышвырнуло из кресел и подбросило вверх. Грейс так сильно ударилась о потолок макушкой, что оставила в нем вмятину. Мобильный дом подпрыгнул на всех десяти колесах и медленно завалился набок. В голове Гарольда промелькнула мысль: «Неужели мы летим в Денвер?» Крики Грейс утонули в звоне стекла и скрежете металла, когда громадина «Уиннебаго» наконец упал на правый бок. Гарольд рухнул на жену, та стала дергаться, пытаясь выбраться.

— Слезь с меня! — прокричала она ему в ухо.

Гарольд разинув рот смотрел на ветровое стекло. Грейс проследила за его взглядом и столкнулась с чем-то таким, чего не видела в самых страшных кошмарах. В ее горле застрял вопль ужаса.

Невиданная тварь заревела на ветровое стекло, выставляя в стороны бронированные шейные отростки. Окно вмиг запотело и покрылось миллионом мелких изогнутых трещин. Увы, зверь был прекрасно виден и через туманную паутину. Всякий раз, когда он раскрывал пасть, несчетные ряды его гигантских зубов поблескивали в свете луны. Вот он снова взревел, и стекло, не выдержав акустической атаки, посыпалось вниз водопадом осколков. Муж и жена заверещали от страха, потом вдруг заметили, что внутри фургона воцарилась тишина, и открыли глаза. Чудовища не было.

Гарольд взглянул на Грейс. Та смотрела в окно и вся тряслась. Бигуди, на которые она накрутила волосы в придорожном гриль-баре, почти все попадали. Лишь несколько штук раскрутились только наполовину и еще висели на отдельных прядях.

— Гарольд, — тихо произнесла Грейс. — По-моему, я описалась.

Гарольд решил, что язвить не время, и поблагодарил Бога за то, что они до сих пор живы. А еще за то, что Грейс не вспоминает про Денвер и сестру, куда им следовало поехать с самого начала.

Глава 21

Авиабаза «Неллис», штат Невада

Компьютерный центр, комплекс группы «Событие»

9 июля, 00.10

Директор компьютерного центра Пит Голдинг и его измученная группа специалистов работали над новым проектом до полуночи, но так ничего и не обнаружили. Казалось, что в Аризоне, как и прежде в Нью-Мексико, они не занимаются делом, а гоняют туда-сюда стаю диких гусей. «Борис и Наташа» почти израсходовали запас топлива, давать спутнику новое задание не имело особого смысла. Хуже того: спутник находился на такой низкой орбите, что один неверный шаг — и надежного помощника как не бывало! Для его заправки следовало отправлять шаттл, а это задача не из простых. Несколько часов назад президента убедили в том, что «КН-11» нужно вернуть Агентству национальной безопасности. Директор Агентства был одним из немногих, кто знал о существовании группы «Событие» и о характере ее деятельности, однако сейчас его волновала главным образом проблема терроризма.

Измотанный Комптон сел за стол и тяжело вздохнул.

Пит Голдинг, глава компьютерного центра и один из ближайших друзей Найлза, покачал головой. Директору следовало поспать, у него совсем не осталось сил.

Экраны по-прежнему показывали лишь бескрайнюю пустыню.

Найлз Комптон, уснув впервые за сорок восемь часов, негромко похрапывал. Он так и сидел в компьютерном центре, закинув ноги на письменный стол, однако погрузился в довольно глубокий сон. С тех пор как «Борису и Наташе» дали новое задание, поменялись две смены специалистов, а результатов по-прежнему не было. В данный момент спутник висел над небольшой горной цепью, известной всякому, кто живет на Западе, — горами Суеверий.

Пит Голдинг зевнул, открыл геологическую карту Аризоны и с помощью мыши перетащил ее в правый угол экрана, на котором в режиме реального времени отражалось все, что обследовали «Борис и Наташа».

— Ближайший город — собственно, и не город. Чатос-Крол!

Голдинг покачал головой. Если ему не изменяла память, Чато был индейцем-полукровкой, героем апачей и близким другом Жеронимо. Но с какой радости к названию городишки прицепили это «Крол»? [4]

4

Crawl (англ.) — ползать, медленно продвигаться. Chato's Crawl — медленное продвижение Чато.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 74
  • 75
  • 76
  • 77
  • 78
  • 79
  • 80
  • 81
  • 82
  • 83
  • 84
  • ...

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win