Шрифт:
Eму отвечают опять: "Неизвестно."
А он суетится, ему ж интересно!
Он пишет и вдаль посылает посланья
Про чувства, намеренья и пожеланья,
Но вряд ли доходят они до Любимой ...
А ты как с Ней связан, друг высокочтимый?
________________________
* Термез – город-порт на Аму-Дарье, в Узбекистане, около Афганской границы. – Прим. перев. на русск.
** Далгак (фарси) – дурак, клоун. – Прим. перев. на русск.
Meснави (6, 2510 – 2554)
КОТ И МЯСО
Жил в давнее время мулла небогатый,
На женщине скверного нрава женатый*.
Жена его не соблюдала приличий –
Частенько она, нарушая обычай,
Съедала всю пищу, что в дом приносил он,
Врала постоянно и выпить любила.
* * *
Oднажды, мулла очень важного гостя
Позвал и, жену для порядка чехвостя,
Наказывал ей не съедать угощенья,
Но ждать терпеливо его возвращенья,
А сам устремился вельможе навстречу,
Оставив все яства с женою ... Замечу,
Полгода копил он и прятал монету,
Чтоб гостю купить угощение это -
Шашлык из ягнёнка и редкие вина.
Мулла добежать не успел и до тына,
Как жёнушка шасть к дастархану и стала
Распробывать. Тютельку, мало помалу,
Шашлык целиком был проглочен бабёнкой,
А жажду вином залила она тонким.
* * *
Когда же вернулся муж радостный с гостем,
Сказала жена:"Вам остались лишь кости!
Любимец твой - кот уничтожил всё мясо,
И пролил вино, но не стукнуло часа
Закрытья базара, коль ты при монете,
Лети на базар – не забудь о шербете."
Муж взвесил кота - было пять фунтов ровно,
И наглой жене заявил хладнокровно:
– "Я пять фунтов мяса купил на базаре,
И ровно пять фунтов осталось в сей паре -
В коте с шашлыком. Если это мой котик,
То где мой шашлык? Чем твой вымазан ротик?"
* * *
Скажи-ка, коль дух ты, то где твоё тело?
А коли ты – тело, где духа пределы?
Но нас не тревожат такие дилеммы,
Мы знаем - там обе субстанции, где мы!
Вот колос пшеничный – в нём стебель и зёрна,
И то и другое дехканина кормит.
Божественный Жнец нарезает нам оба -
И стебель и зёрна для нашей утробы.
Но только те зёрна, что пахарь на тризне
Хоронит в земле, вновь воскреснут для жизни,
Во тьме под землёю, на свете, с ветрами,
Пшеница двумя обладает мирами.
Резвясь среди жизни роскошного пира,
Запомни, ты – житель нездешнего мира.
* * *
Есть видимый мир и невидимый тоже,
И свойствами эти миры не похожи.
Поливка водой, посыпание прахом
Главы человечьей не кончится крахом,
Но если прах мягкий смешаешь с водою,
То твёрдый комок угрожает бедою.
Смешенье субстанций способно и грязи
Придать необычные свойства и связи.
________________________
* Эта притча известна во многих списках, в том числе, как один из анекдотов о Ходже Насреддине. – Прим. перев. на русск.
Meснави (5, 3409 – 3429)
НЫРЯЙ В ОКЕАН
На меня не гляди,
Надо мною вода.
Что грядёт впереди?
Где моя борода?
В Океане тону,
И не помня себя,
Опускаюсь ко дну,
Я лицо теребя.
Там на суше – капкан,
Не жалей свою плоть
И ныряй в Океан,
Даст спасенье Господь.
* * *
Бог, спаси вон того,
Чьи надменны усы,
На лице – торжество,
А в душе – воют псы!
Как он мог, Божий сын,
Вдруг отринуть Отца?
Ныне рвёт он власы -
Совесть жжёт подлеца!
Отреченья плоды
Пожинать предстоит
Целый век! Знак беды
Словно в зеркале зрит
Шейх в железном кольце.
Тщетны будут труды
Богача во дворце –
Все сотрутся следы.
Не найдёт бородач