Агата Кристи
Шрифт:
– Есть. Инспектор Джепп как раз здесь, так что вы могли бы с ним переговорить.
***
Наш старый друг Джепп приветствовал Пуаро радостно, но с оттенком откровенного превосходства:
– Как дела, мосье? Надеюсь, разный взгляд на некоторые вещи не омрачит наших отношений. Как ваши серые клеточки? Полный порядок?
– Серые клеточки делают свое дело, дорогой мой Джепп, можете не сомневаться, - лучезарно улыбнулся Пуаро.
– Ну, тогда все в порядке. Как думаете, это Руперт Каррингтон или просто грабитель? Мы, конечно, не спускаем глаз со скупщиков краденого. Если камешки где-нибудь всплывут, нам это тут же станет известно. А крали их не для того, чтобы любоваться, будьте уверены. Пока что я пытаюсь установить, где был вчера Руперт Каррингтон. За ним установлено наблюдение.
– Вам не кажется, что это следовало бы сделать днем раньше?
– с невинным видом осведомился Пуаро.
– Шутник вы, мосье Пуаро. Ну, мне пора на вокзал. Сегодня надо объехать Бристоль, Вестон и Таунтон. Пока.
– Зайдете вечером рассказать о результатах?
– Само собой, если успею вернуться.
– Нашему инспектору не сидится на месте, - заметил Пуаро, когда за Джеппом закрылась дверь.
– Он мчится то туда, то сюда, измеряет следы, собирает грязь с подошв и окурки из плевательниц. Он все время в работе! Просто носом землю роет! А упомяни я при нем о психологии? Да он просто ухмыльнется и скажет про себя: "Бедняга Пуаро! Старость не радость! Совсем сдал!" Джепп - это то самое "молодое поколение, которое стучится в дверь". Ма foi <Ей-богу (фр.).>, они стучатся в эту дверь с таким остервенением, что не замечают: дверь-то открыта!
– А что будем делать мы?
– Ну, поскольку у нас есть carte blanche [Открытый лист (фр.). Карт-бланш - полная свобода выбора, свобода поступать так, как человек считает правильным.], я потрачу три пенса на звонок в "Ритц" ["Ритц" - фешенебельная лондонская гостиница на улице Пикадилли.] - возможно, вы обратили внимание, что именно там остановился наш граф. После чего, принимая во внимание, что ноги у меня промокли и я уже дважды чихнул, я отправлюсь домой и сварю себе tisane <Настой из трав (фр.).>.
***
Пуаро сдержал слово, и мы с ним встретились вновь только на следующее утро. Когда я вошел в столовую, он невозмутимо доедал свой завтрак.
– Ну?
– подступил я к нему.
– Что нового?
– Ничего.
– А что Джепп?
– Я его не видел.
– А граф?
– Он уехал из "Ритца" позавчера.
– В день убийства?
– Да.
– Тогда все ясно! Руперт Каррингтон невиновен.
– Только потому, что граф уехал из "Ритца"? Вы торопитесь с выводами, друг мой.
– Графа так или иначе надо найти и арестовать. Только вот какой у него был мотив?
– Драгоценности на сумму в сто тысяч долларов - очень веский мотив. Меня интересует другое: зачем было ее убивать? Ведь можно было просто выкрасть драгоценности. Она бы ни за что не обратилась в полицию.
– Почему?
– Потому что она женщина, mon ami. Она когда-то любила этого человека и перенесла бы потерю драгоценностей молча. А граф, тонкий знаток женской психологии - отсюда и все его успехи у дам, - это прекрасно знал. С другой стороны, если ее убил Руперт Каррингтон, зачем ему было брать драгоценности, которые неминуемо наведут на его след полицию? Они и так достались бы ему.
– Для отвода глаз.
– Возможно, друг мой, возможно! А вот и Джепп - узнаю его стук.
Инспектор был в превосходном настроении, он просто сиял.
– Приветствую, Пуаро. Только что вернулся, и не с пустыми руками. А вы как?
– Я? Я приводил в порядок свои мысли, - скромно потупился Пуаро.
Джепп от души расхохотался.
– Старик определенно дряхлеет, - тихонько шепнул он мне, а вслух изрек:
– Это не для нас, молодых.
– Quel dommage <Какая жалость (фр.).>, - только и произнес Пуаро.
– Ну так что, хотите знать, что я обнаружил?
– Позвольте мне попытаться угадать. Вы нашли орудие преступления у дорожного полотна между Вестоном и Таунтоном и допросили разносчика газет, который разговаривал с миссис Каррингтон в Вестоне. У Джеппа отвисла челюсть.
– Как вы узнали? Только не надо мне талдычить об этих всемогущих серых клеточках!
– Рад, что вы наконец-то признали их всемогущество. Скажите-ка, дала она разносчику шиллинг на чай?
– Не шиллинг, а полкроны, - усмехнулся пришедший в себя Джепп.
– Ох уж эти богатые американки!
– Потому-то мальчишка ее и запомнил?
– Еще бы. Полкроны на дороге не валяются. Она его подозвала и купила два журнала. У одного на обложке была фотография девушки в синем. "Как раз мне под пару", - заявила она. Поди забудь такую. Ну, мне этого было достаточно. Врач сказал, что убийство было совершено до Таунтона. Я сразу смекнул, что от ножа они постарались тут же избавиться, и пошел его искать вдоль путей. Там он, понятно, и оказался. Я поспрашивал насчет нашего подозреваемого в Таунтоне, но это чересчур большая станция, так что я и не надеялся, что кто-нибудь его заметит. Он, надо думать, вернулся в Лондон.