Экспресс на плимут
вернуться

Агата Кристи

Шрифт:

– Есть. Инспектор Джепп как раз здесь, так что вы могли бы с ним переговорить.

***

Наш старый друг Джепп приветствовал Пуаро радостно, но с оттенком откровенного превосходства:

– Как дела, мосье? Надеюсь, разный взгляд на некоторые вещи не омрачит наших отношений. Как ваши серые клеточки? Полный порядок?

– Серые клеточки делают свое дело, дорогой мой Джепп, можете не сомневаться, - лучезарно улыбнулся Пуаро.

– Ну, тогда все в порядке. Как думаете, это Руперт Каррингтон или просто грабитель? Мы, конечно, не спускаем глаз со скупщиков краденого. Если камешки где-нибудь всплывут, нам это тут же станет известно. А крали их не для того, чтобы любоваться, будьте уверены. Пока что я пытаюсь установить, где был вчера Руперт Каррингтон. За ним установлено наблюдение.

– Вам не кажется, что это следовало бы сделать днем раньше?
– с невинным видом осведомился Пуаро.

– Шутник вы, мосье Пуаро. Ну, мне пора на вокзал. Сегодня надо объехать Бристоль, Вестон и Таунтон. Пока.

– Зайдете вечером рассказать о результатах?

– Само собой, если успею вернуться.

– Нашему инспектору не сидится на месте, - заметил Пуаро, когда за Джеппом закрылась дверь.
– Он мчится то туда, то сюда, измеряет следы, собирает грязь с подошв и окурки из плевательниц. Он все время в работе! Просто носом землю роет! А упомяни я при нем о психологии? Да он просто ухмыльнется и скажет про себя: "Бедняга Пуаро! Старость не радость! Совсем сдал!" Джепп - это то самое "молодое поколение, которое стучится в дверь". Ма foi <Ей-богу (фр.).>, они стучатся в эту дверь с таким остервенением, что не замечают: дверь-то открыта!

– А что будем делать мы?

– Ну, поскольку у нас есть carte blanche [Открытый лист (фр.). Карт-бланш - полная свобода выбора, свобода поступать так, как человек считает правильным.], я потрачу три пенса на звонок в "Ритц" ["Ритц" - фешенебельная лондонская гостиница на улице Пикадилли.] - возможно, вы обратили внимание, что именно там остановился наш граф. После чего, принимая во внимание, что ноги у меня промокли и я уже дважды чихнул, я отправлюсь домой и сварю себе tisane <Настой из трав (фр.).>.

***

Пуаро сдержал слово, и мы с ним встретились вновь только на следующее утро. Когда я вошел в столовую, он невозмутимо доедал свой завтрак.

– Ну?
– подступил я к нему.
– Что нового?

– Ничего.

– А что Джепп?

– Я его не видел.

– А граф?

– Он уехал из "Ритца" позавчера.

– В день убийства?

– Да.

– Тогда все ясно! Руперт Каррингтон невиновен.

– Только потому, что граф уехал из "Ритца"? Вы торопитесь с выводами, друг мой.

– Графа так или иначе надо найти и арестовать. Только вот какой у него был мотив?

– Драгоценности на сумму в сто тысяч долларов - очень веский мотив. Меня интересует другое: зачем было ее убивать? Ведь можно было просто выкрасть драгоценности. Она бы ни за что не обратилась в полицию.

– Почему?

– Потому что она женщина, mon ami. Она когда-то любила этого человека и перенесла бы потерю драгоценностей молча. А граф, тонкий знаток женской психологии - отсюда и все его успехи у дам, - это прекрасно знал. С другой стороны, если ее убил Руперт Каррингтон, зачем ему было брать драгоценности, которые неминуемо наведут на его след полицию? Они и так достались бы ему.

– Для отвода глаз.

– Возможно, друг мой, возможно! А вот и Джепп - узнаю его стук.

Инспектор был в превосходном настроении, он просто сиял.

– Приветствую, Пуаро. Только что вернулся, и не с пустыми руками. А вы как?

– Я? Я приводил в порядок свои мысли, - скромно потупился Пуаро.

Джепп от души расхохотался.

– Старик определенно дряхлеет, - тихонько шепнул он мне, а вслух изрек:

– Это не для нас, молодых.

– Quel dommage <Какая жалость (фр.).>, - только и произнес Пуаро.

– Ну так что, хотите знать, что я обнаружил?

– Позвольте мне попытаться угадать. Вы нашли орудие преступления у дорожного полотна между Вестоном и Таунтоном и допросили разносчика газет, который разговаривал с миссис Каррингтон в Вестоне. У Джеппа отвисла челюсть.

– Как вы узнали? Только не надо мне талдычить об этих всемогущих серых клеточках!

– Рад, что вы наконец-то признали их всемогущество. Скажите-ка, дала она разносчику шиллинг на чай?

– Не шиллинг, а полкроны, - усмехнулся пришедший в себя Джепп.
– Ох уж эти богатые американки!

– Потому-то мальчишка ее и запомнил?

– Еще бы. Полкроны на дороге не валяются. Она его подозвала и купила два журнала. У одного на обложке была фотография девушки в синем. "Как раз мне под пару", - заявила она. Поди забудь такую. Ну, мне этого было достаточно. Врач сказал, что убийство было совершено до Таунтона. Я сразу смекнул, что от ножа они постарались тут же избавиться, и пошел его искать вдоль путей. Там он, понятно, и оказался. Я поспрашивал насчет нашего подозреваемого в Таунтоне, но это чересчур большая станция, так что я и не надеялся, что кто-нибудь его заметит. Он, надо думать, вернулся в Лондон.

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win