Шрифт:
утун - платан, павлония.
"тигровые знаки" - бронзовые или бамбуковые пластинки с выгравированным на них изображением тигра. Знаки разрезались на две части и служили как бы паролем и отзывом.
сигнальные огни - зажигались в связи с нашествием варваров на Китай, быстро передавая весть об этом от границы к столице.
крылатый генерал - генерал Ли Гуан (II в. до н. э.), китайский полководец периода династии Западная Хань, не раз одерживавший победы над племенем сюнну, в ужасе прозвавшим его "летающим, крылатым генералом". В 119 г. до н. э. он разбил сюнну, но, не сумев захватить их вождя, покончил жизнь самоубийством.
Стихотворения под названием "По ту сторону границы", "В поход за стены" и т. д. неоднократно писались и до Ли Бо, начиная с ханьского Ли Янь-няня. Однако обычно такие стихотворения описывали главным образом трудности походов, ужасы боев, тоску солдат по дому. У Ли Бо же в этом цикле рядом с протестом против захватнических войн, гибели людей во славу императора и генералов ярко звучит патриотическая тема призыва защищать свою родину против бесчинствующих на границах варваров.
Луна над горной заставой.
– ли - мера длины, равная приблизительно 0,5 км.
Ханьская дорога - дорога у горы Байдэн, на территории нынешней провинции Шаньси. Здесь ханьский император Гаоцзу (206-195 гг. до н. э.) был окружен войсками сюнну и чуть не погиб.
Упоминая о походе ханьского императора Гаоцзу, Ли Бо на самом деле выражает здесь свое отношение к тяготам военной службы в далеких окраинных гарнизонах в правление Сюаньцзуна (712-755).
Это стихотворение написано в стиле старинных песен юэфу, откуда заимствовано и название, и тема.
Стихотворение датируется 741 г.
Бой южнее Великой стены.
– Саньган - река на территории современной провинции Шэньси. В этой строфе говорится о бое, который вел с варварскими племенами в районе реки Саньган танский полководец Ван Чжун-сы в 742 г.
русло высохшей реки - русло реки Цунхэ на территории современной провинции Синьцзян. В 747 г. другой танский полководец Гао Сянь-чжи шел с боями по руслу этой реки.
морской простор - видимо, речь идет о большом озере - озере Кукунор, а может быть, об Аральском море.
Небесные горы - горы Тяньшань в провинции Ганьсу.
ли - мера длины, равная приблизительно 0,5 км.
эпохи циньской дни - эпоха царствования Циньской династии (246-207 гг. до н. э.). В эту эпоху была начата постройка Великой Китайской стены для защиты Китая от набегов с севера.
Это стихотворение, как и следующее, тоже выдержано в стиле песен юэфу, откуда заимствованы и название (по-китайски названия обоих стихотворений одинаковы), и тема.
Датируется 747 годом.
Путешествие при северном ветре.
– ворота Холода (Ханьмэнь) - ворота, отделяющие Китай от места пребывания священного дракона, жившего, согласно древней легенде, на крайнем севере, куда не достигают лучи солнца. Длина дракона равнялась тысяче ли, ног у него не было, а лицо было, как у человека. Во рту у него вместо зубов были свечи, и, когда он раскрывал пасть и глаза, свечи освещали все кругом; когда же закрывал - наступал полный мрак.
Стихотворение написано в стиле песен юэфу под этим названием. Например, поэт V в. Бао Чжао в своем "Путешествии при северном ветре" рассказывает о гибели путников, застигнутых снежной метелью, поднятой северным ветром. В стихотворении же Ли Бо говорится о тоске жены по мужу, ушедшему воевать далеко на север.
Стихотворение написано в 752 г.
Думы о муже, ушедшем воевать далеко на границу.
– Юйгуань (или Юймэньгуань) - "Застава Яшмовых ворот" - пограничная застава на северо-западе Китая в уезде Дуньхуан провинции Ганьсу. Через эту заставу проходил путь из Китая на территорию северо-западных варварских племен.
Ветка ивы - ветка ивы - символ разлуки и сопутствующей ей тоски. См. примечание к стихотворению "Провожаю Юань Мин-фу, назначенного в Чанцзян".
Лунтин - местность наа территории современной Внутренней Монголии. Здесь находилась ставка хана племени сюнну.
Осенние мысли.
– Яньчжи - гора в провинции Шэньси, в окрестностях Чанъаня.
море - имеется в виду озеро Цинхай (Кукунор).
застава Яшмовых ворот - пограничная застава.
Юймэньгуань или Юйгуань - См. примечание к стихотворению "Думы о муже, ушедшем воевать далеко на границу".
ханьские бойцы - то есть китайские бойцы. Название династии Хань, правившей Китаем с 206 г. до н. э. по 220 г. н. э. и сыгравшей огромную роль в истории Китая, издавна стало нарицательным в смысле "китайский".