Оборотень
вернуться

Мидлтон Томас

Шрифт:

И тут не отвертеться.

Беатриса (в сторону)

Это верно.

Де Флорес

Отныне мы так связаны судьбой,

Что врозь не быть нам!

(Пытается ее поцеловать.)

Беатриса

Как вы смели, сударь?

Де Флорес

Зачем меня дичатся эти губы?

Не так - совсем не так!

Беатриса (в сторону)

Он обезумел.

Де Флорес

Целуй смелее!

Беатриса (в сторону)

Я боюсь его!

Де Флорес

Так долго мне упрашивать невмочь.

Беатриса

Де Флорес, берегитесь! Вы забылись.

Нас выдаст это.

Де Флорес

Нет, скорее вас

Вас упрекнуть в забывчивости можно.

Беатриса (в сторону)

Он дерзок, и виновна в этом я.

Де Флорес

Припомните, я вам помог в беде.

А ныне сам я - в горе. Справедливость

И состраданье требуют, чтоб вы

Мне помогли, поймите!

Беатриса

Не решаюсь!

Де Флорес

Решитесь!

Беатриса

Нет! Прошу вас - говорите!

Сотрите новыми словами след

От прежних слов - чтоб звука не осталось!

О! В следующий раз я не позволю

Так оскорблять себя.

Де Флорес

О, нет, мадам,

За прошлый раз еще не рассчитались.

Недаром я так жаждал порученья,

Как влаги - пересохшая земля.

Я на коленях вымолил его,

И что ж - напрасно? Золото отверг я

Не потому, что мне оно не нужно,

Еще как нужно! Но всему свой срок.

Я ставлю наслажденье выше денег.

И если б я заране не решил,

Что ваша девственность - вне подозрений,

Я б деньги взял, хотя и с неохотой,

Как тот, что большей платы ожидал.

Беатриса

Возможно ли, чтоб ты был так жесток,

Таил в себе столь гнусное коварство?

Там - жизнь отнять, а тут - похитить честь?

Какая низость!

Де Флорес

Бросьте! Вы забылись!

В крови по локоть - говорить о чести?

Беатриса

Вот пасть греха! Уж лучше б я себя

Пожизненною мукою связала

С Пиракуо, чем это услыхать!

Припомните, какое расстоянье

Меж мной и вами - и держитесь в рамках.

Де Флорес

Вглядитесь в книгу совести своей.

Она не лжива, и она вам скажет,

Что мы равны. Не надо родословной!

Происхожденье не разделит нас,

Мы происходим от своих поступков.

И, значит, преимущество свое

Вы потеряли вместе с чистотою.

Поймите же, мадам, что вы теперь

Одно со мной.

Беатриса

С тобою, негодяй?

Де Флорес

О да, моя прекрасная убийца!

Сказать еще? Ты, девственная телом,

В душе распутница. Пришел второй

Твой Альсемеро, и любовь былая

Забыта невзначай блудливым сердцем.

Но я клянусь - всей глубиной греха!

Что если я не наслажусь тобою,

Он никогда тобой не насладится.

Мне нечего терять - я жизнь свою

Не ставлю в грош.

Беатриса

Сеньор!..

Де Флорес

Я должен ныне

Покончить с этою чумой любовной.

Я истомлен. Огонь ее очей,

Как уголь, жжет!

Беатриса

О, выслушайте, сударь!

Де Флорес

Пускай с любовью жизнь мне возвратит,

А нет - со мной разделит смерть и стыд!

Беатриса

Послушайте меня...

(Становится на колени.)

Я вам отдам

И драгоценности мои, и деньги

Все, чем владею. Лишь позвольте мне

Неопозоренной взойти на ложе,

И я - богачка.

Де Флорес

Замолчи и знай:

Не выкупить сокровищами Индий

Мою добычу. Если ты способна

Слезами отвернуть судьбу от цели

Назначенной, тогда поплачь.

Беатриса

Вот - мщенье.

Так преступленье тянет преступленье.

Что это за проклятье надо мной?

Ведь я же не покрыта чешуей! {41}

Де Флорес

Свой стыд ты спрячешь на моей груди.

(Поднимает ее.)

Молчанье - вот условие блаженства.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • ...

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win