Шрифт:
Императрица Коме [701–760] — дочь Фудзивара Фухито, супруга императора Сёму и мать императрицы Кокэн. В М. — три ее песни.
Кавабэ Адзумабито — имел родовое звание асоми. В 779 г. был назначен губернатором провинции Ивами. В М. — одна его песня.
п. 4225 В песне намек на трудность пути и сочувствие уходящему в путь. После песни в тексте примечание: “Песня, приведенная выше, была сложена в 16-й день той же луны губернатором [провинции Эттю] Отомо Якамоти во время проводов младшего секретаря — посланца в столицу Хата Иватакэ на прощальном пиру”.
Хата Иватакэ — чиновник, служивший в провинциальной управе в Эттю, имел звание имики (см. п. 4135).
п. 4228 В примечании к тексту сказано, что две эти песни (4227 и 4228) были первоначально исполнены Миката Сами со слов Фудзивара Фусасаки, от которого он их услышал. Затем их исполнял и передал другим Каса Когими. Здесь же их передал и исполнил судья провинции Эттю Кумэ Хиронава.
Полагают (МС), что эти песни были в свое время сложены на поэтическом турнире на тему о снеге в резиденции Фудзивара Фусасаки. Такие песни сочинялись обычно во время “юкими” — “любования снегом”, когда друзья собирались, пировали, любовались снежным ландшафтом, исполняли свои или чужие песни, подходящие для данного случая.
О том, что песни передавал Каса Когими, Якамоти услышал от Кумэ Хиронава зимой, во 2-м г. Тэмпё-сёхо (750). От него же он услышал и эти песни, которые тогда же записал (МС).
Каса Когими — имел звание асоми; больше никаких сведений о нем нет.
п. 4229 После песни в тексте следует примечание: “Во 2-й день 1-й луны в резиденции губернатора провинции собрались пировать. Только что выпал глубокий снег, сугробы его были в 4 сяку, и тогда хозяин — Отомо Якамоти сложил эту песню”. Сяку — японский фут (30,3 см).
п. 4230 После песни следует примечание: “Эту песню в 3-й день [той же луны] сложил Отомо Якамоти, когда, собравшись, пировали и слагали песни в резиденции помощника губернатора провинции — Утинокура Навамаро”.
п. 4232 Песня сочинена по тому же поводу, что и предыдущая, при виде снега с изображенными на нем цветами. Песни 4230–4232 сложены были в одно время в резиденции Утинокура Навамаро.
п. 4233 Пир, на котором была сложена данная песня, является продолжением пира, о котором шла речь в прим. к п. 4230.
п. 4235 Кому была преподнесена песня, точно неизвестно. Это могли быть императрицы Гэммё (708–714) или Гансе (715–723) и император Сёму (724–748).
Премьер-министр Фудзивара — Фудзивара Фухито (659–720), сын Фудзивара Каматари, был министром при нескольких императорах, крупным государственным деятелем. В 718 г. стал премьер-министром. Его первая дочь была женой императора Момму, вторая—императора Сёму (императрица Коме).
Придворная дама из рода Фудзивара — жена Фухито, мать императрицы Коме. До брака с Фухито, она была женой принца Мину, которому родила сына — впоследствии известного поэта и государственного деятеля Татибана Мороз. В связи с чем была сложена песня, неизвестно.
п. 4236 Один из характерных образцов древних плачей. “Перевязь из ткани я надеваю на плечо…” — обычный обряд перед молитвой. “Простираются вдали… облаками в небесах…” — намек на погребальный обряд сожжения.
п. 4238 Об обычае украшаться венками см. п. 4035. После песни в тексте следует примечание: “Судебный чиновник Кумэ Хиронава собирался в столицу в качестве посланца с налоговыми записями. Поэтому губернатор Отомо Якамоти и сложил эту песню. Однако обычно в провинции Эттю цветы сливы и ветки ивы начинают цвести и зеленеть во время 3-й луны”.
п. 4241 Фудзивара Киёкава (VIII в.) — сын Фудзивара Фусасаки, внук Фудзивара Фухито. Был крупным государственным деятелем, достиг чина государственного советника (санги). Неоднократно был послом в Китае. Последний раз, когда он возвращался домой, буря заставила его вернуться в Китай, где он и умер 73 лет.
Путь в Китай считался очень опасным (см. п. 1784). Раннее осыпание цветов считалось плохой приметой, поэтому, уходя в путь, просили цветы не осыпаться, связывая, с этим благополучие своего пути. Однако предполагают, что в данной песне Киёвара, говоря о сливе, иносказательно обращается к императрице Коме. Речь идет о храме Касуга в восточной части столицы Нара.
п. 4242 Фудзивара Накамаро — имел титул асоми, крупный государственный деятель, занимал ряд ответственных должностей, был главным государственным советником и премьер-министром, но впоследствии был обвинен в заговоре, сослан в Оми и казнен (“Сёку-нихонги”). В М. — две песни. Песня обращена к послу Фудзивара Киёкава, двоюродному брату Накамаро. Кара — Китай.
п. 4243 Тадзихи Ханиси — имел титул махито, служил губернатором разных провинций, в 1-м г. Хоки (770 г.) стал советником двора. Песня обращена к послу Фудзивара Киёкава (см. 4241, 4242).