Шрифт:
Песня написана в аллегорическом плане. Сосенка — метафора юной девушки.
“Повесив знак запрета”…—быть помолвленным с ней.
п. 395 Девица из дома Каса — одна из талантливых поэтесс М. В М. — 29 ее песен, все они адресованы Якамоти.
Надевать платье цвета мурасаки — обмениваться любовной клятвой. Песня сочинена в аллегорическом плане: не успела надеть платье, как люди уже узнали про нашу любовь.
Поля Цукума — находятся в уезде Сакада провинции Оми.
п. 398 Фудзивара Яцука — сын Фудзивара Фусасаки, имел звание асоми. Придворный сановник, занимал ряд высоких должностей. Умер в 766 г. в должности первого советника двора. В М. — восемь его песен.
“Как только… цветы плодами станут” — см. п. 102.
п. 399 Вариант предыдущей песни.
п. 400 Отомо Суругамаро — внук Отомо Миюки, имел звание сукунэ, муж младшей дочери поэтессы Отомо Саканоэ. Одно время был губернатором провинции Этидзэн (746 г.), в 757 г. участвовал в мятеже, поднятом Фудзивара Нарамаро, и был сослан. По возвращении из ссылки был губернатором провинции Бинго, участвовал в усмирении эбису. В 775 г. стал государственным советником, умер в 776 г. В М. — 11 его песен.
Песня, посланная возлюбленной, когда автор узнал об изменении ее отношения к нему.
Ветка — метафора возлюбленной.
Знак запрета завязан — связан клятвой, помолвлен (о происхождении этого образа см. п. 20).
п. 401 У Саканоэ было две дочери: старшая была женой Якамоти, а младшая была помолвлена с Суругамаро. Узнав, что Суругамаро часто навещает другую женщину, она с иронией прочла ему это стихотворение. Гора—здесь Суругамаро: стража—другая женщина; знак святой запрета — помолвка с дочерью.
п. 403 Отомо Якамоти (718–785) — сын поэта Отомо Табито, один из пяти лучших поэтов, сыгравший значительную роль в формировании ранней классической японской поэзии, составитель данной антологии. Служил при дворе, занимал разные должности. Однако, за время службы часто впадал в немилость, подолгу жил в провинции и лишь под конец жизни был возвращен в столицу. Род Отомо был заподозрен в измене императору и подвергся опале, это ускорило смерть поэта, который поело смерти был лишен всех званий. Он был помилован лишь посмертно в 897 г.
Отомо Якамоти — продолжатель традиций Хитомаро и Окура. Якамоти прославился как певец любви; одними из лучших его произведений являются песни, сложенные в изгнании, откуда он посылал песни-послания своей жене — старшей дочери поэтессы Отомо Саканоэ, слывущие изящным образцом любовной лирики.
Песня автором послана своей возлюбленной, будущей жене.
п. 404 Автор неизвестен. О Сахэки Акамаро см. комм. к п. 405.
Песня аллегорическая: если б у тебя не было женщины, которую ты любишь, я, пожалуй, согласилась бы встречаться с тобой; сеять просо — встречаться с милым, приходить на свидание.
п. 405 Сахэки Акамаро — имел звание сукунэ, в М. — три его песни.
Олень — метафора девушки, на песню которой отвечает Акамаро.
“Хоть стоял бы на дороге храм святой” — пусть на дороге были бы непреодолимые препятствия (см. п. 404).
п. 406 Бог, которому посвящен рыцарь, — жена Акамаро. Рыцарь — Акамаро.
п. 407 Суругамаро иносказательно говорит о младшей дочери Отомо Саканоэ, сравнивая ее с молодой травой.
Канаги (Monochoric vaginalis) — трава, часто растет на затопляемых рисовых полях, в старину ее употребляли в пищу.
п. 408 Здесь под цветком гвоздики подразумевается возлюбленная. Сравнение возлюбленной с цветком, водорослями, травой часто встречается в песнях антологии. Гвоздика как метафора любимой характерна для песен Якамоти.
п. 409 Жемчужина — метафора возлюбленной.
п. 410 Песня написана в аллегорическом плане. Поэтесса адресует ее своему будущему зятю — поэту Якамоти, за которого она собирается отдать старшую дочь и которого она собирается взять в свой дом. В песне она беспокоится за судьбу дочери.
п. 411 “Пока не станут те цветы плодами” — пока мы не соединимся браком.
п. 412 Принц Итихара — придворный поэт второй половины VIII в., сын принца Аки. Согласно “Сёку-Нихонги”, одно время был наместником провинции Сэтцу (763), позже — руководил строительством храма Тодайдзи. В М. — восемь его песен.
Возлюбленная сравнивается с дорогим жемчугом.
п. 413 Оами Хитонуси — имел звание кими. В М. — одна его песня.
В песне игра слов. Редкая ткань (мадои) значит также и “редко вижу”: “редко вижу тебя, и потому никак не можем стать ближе друг другу.”.