Шрифт:
Заметки
[
<-1
]
Мафусаил (в церковнославянском и русском Синодальном переводах — Мафусал) (ивр. ?????????, Метушелах) — в Библии — один из праотцов человечества (Быт. 5:21–27), прославившийся своим долголетием: он прожил 969 лет.
[
<-2
]
шлаг. — морск. петля троса, образующаяся при обнесении его вокруг какого-либо предмета
[
<-3
]
«Млада Босна» (босн. Mlada Bosna — «Молодая Босния») — сербско-боснийская революционная организация, боровшаяся в 1912–1914 годах за присоединение Боснии и Герцеговины к Великой Сербии
[
<-4
]
Джек-прыгун, или Джек-пружинки-на-пятах (англ. Spring-Heeled Jack), — персонаж английского фольклора Викторианской эпохи, гуманоидное существо, примечательное прежде всего своей способностью совершать прыжки поразительной высоты. Самые первые сообщения о появлениях Джека-прыгуна в Лондоне датированы 1837 годом.
[
<-5
]
План Шлиффена — стратегический план военного командования Германской империи. Назван по имени начальника немецкого Генерального штаба генерала Альфреда фон Шлиффена, под руководством которого план был разработан к 1905 году. В узком смысле слова планом Шлиффена называют написанный Шлиффеноми датированный декабрём 1905 года меморандум о войне с Францией
[
<-6
]
Брох — тип круглого крепостного сооружения железного века, выложенного методом сухой кладки
[
<-7
]
meurtriers (меуртриерс) — множественное число, с франц. — убийцы
[
<-8
]
Машикули — навесные бойницы, расположенные в верхней части крепостных стен и башен, предназначенные главным образом для вертикального обстрела штурмующего стены противника стрелами или ручным огнестрельным оружием, сбрасывания камней, выливания кипятка и смолы.
[
<-9
]
Пикадилли-серкус (англ. Piccadilly Circus) — площадь и транспортная развязка в центральном Лондоне, район Вестминстер
[
<-10
]
Шeлки (Сeлки, англ. Selkie) — мифические существа из шотландского и ирландского фольклора (в Ирландии их называют роаны), морской народ, прекрасные люди-тюлени. Внешне похожи на тюленей с карими глазами.
[
<-11
]
Сид (ирл. Sidhe, гэльск. Sith — «мир»), современное ирландское произношение: Ши (ирл. Si) в ирландской и шотландской мифологии — потусторонний мир, населённый туатами, которых в народе, за место своего обитания, также именовали сидами (sidhe)
[
<-12
]
Cui bono? — с латинского — Кому на пользу? в чьих интересах? кому нужно?; Кому от этого польза?
[
<-13
]
игра слов в оригинале: общ. unkindness — бессердечие; чёрствость; стая
[
<-14
]
Мелюзина — фея из средневековых легенд, дух рек
[
<-15
]
БЭВ — Британские экспедиционные войска
[
<-16
]
Маленькая Италия (англ. Little Italy) — бывший район компактного проживания выходцев из Италии на Манхэттене, Нью-Йорк. Самый известный пример итальянского квартала в США.
[
<-17
]
ист. «Кровь и железо», выражение из речи Бисмарка, которую он произнёс 30 сентября1862 г. перед депутатами прусского парламента (Abgeordnetenhaus) после своего назначения премьер-министром Пруссии
[
<-18
]
Спидстер (англ. speedster) изначально — двухместный спортивный автомобиль с открытым верхом, без боковых стекол