Готорн
вернуться

Гудман Кэрол

Шрифт:

Заметки

[

<-1

]

Мафусаил (в церковнославянском и русском Синодальном переводах — Мафусал) (ивр. ?????????, Метушелах) — в Библии — один из праотцов человечества (Быт. 5:21–27), прославившийся своим долголетием: он прожил 969 лет.

[

<-2

]

шлаг. — морск. петля троса, образующаяся при обнесении его вокруг какого-либо предмета

[

<-3

]

«Млада Босна» (босн. Mlada Bosna — «Молодая Босния») — сербско-боснийская революционная организация, боровшаяся в 1912–1914 годах за присоединение Боснии и Герцеговины к Великой Сербии

[

<-4

]

Джек-прыгун, или Джек-пружинки-на-пятах (англ. Spring-Heeled Jack), — персонаж английского фольклора Викторианской эпохи, гуманоидное существо, примечательное прежде всего своей способностью совершать прыжки поразительной высоты. Самые первые сообщения о появлениях Джека-прыгуна в Лондоне датированы 1837 годом.

[

<-5

]

План Шлиффена — стратегический план военного командования Германской империи. Назван по имени начальника немецкого Генерального штаба генерала Альфреда фон Шлиффена, под руководством которого план был разработан к 1905 году. В узком смысле слова планом Шлиффена называют написанный Шлиффеноми датированный декабрём 1905 года меморандум о войне с Францией

[

<-6

]

Брох — тип круглого крепостного сооружения железного века, выложенного методом сухой кладки

[

<-7

]

meurtriers (меуртриерс) — множественное число, с франц. — убийцы

[

<-8

]

Машикули — навесные бойницы, расположенные в верхней части крепостных стен и башен, предназначенные главным образом для вертикального обстрела штурмующего стены противника стрелами или ручным огнестрельным оружием, сбрасывания камней, выливания кипятка и смолы.

[

<-9

]

Пикадилли-серкус (англ. Piccadilly Circus) — площадь и транспортная развязка в центральном Лондоне, район Вестминстер

[

<-10

]

Шeлки (Сeлки, англ. Selkie) — мифические существа из шотландского и ирландского фольклора (в Ирландии их называют роаны), морской народ, прекрасные люди-тюлени. Внешне похожи на тюленей с карими глазами.

[

<-11

]

Сид (ирл. Sidhe, гэльск. Sith — «мир»), современное ирландское произношение: Ши (ирл. Si) в ирландской и шотландской мифологии — потусторонний мир, населённый туатами, которых в народе, за место своего обитания, также именовали сидами (sidhe)

[

<-12

]

Cui bono? — с латинского — Кому на пользу? в чьих интересах? кому нужно?; Кому от этого польза?

[

<-13

]

игра слов в оригинале: общ. unkindness — бессердечие; чёрствость; стая

[

<-14

]

Мелюзина — фея из средневековых легенд, дух рек

[

<-15

]

БЭВ — Британские экспедиционные войска

[

<-16

]

Маленькая Италия (англ. Little Italy) — бывший район компактного проживания выходцев из Италии на Манхэттене, Нью-Йорк. Самый известный пример итальянского квартала в США.

[

<-17

]

ист. «Кровь и железо», выражение из речи Бисмарка, которую он произнёс 30 сентября1862 г. перед депутатами прусского парламента (Abgeordnetenhaus) после своего назначения премьер-министром Пруссии

[

<-18

]

Спидстер (англ. speedster) изначально — двухместный спортивный автомобиль с открытым верхом, без боковых стекол

  • 1
  • ...
  • 113
  • 114
  • 115
  • 116
  • 117
  • 118

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win