Сова Аскира
вернуться

Швартц Ричард

Шрифт:

— Должна сказать, что вы произвели на меня впечатление, — заметила она и улыбнулась, затем перевела взгляд на кого-то за его спиной.

Ласка проследил за её взглядом и наткнулся на два чёрных миндалевидных глаза, злобно смотревших на него. Видимо, она выздоровела быстрее, чем можно было представить, потому что пощёчина, которую она отвесила ему, была достаточно увесистой, чтобы швырнуть его на пол.

Лежа там, Ласка наблюдал, как она, сверкая глазами, укуталась в простыни, затем сел и расхохотался.

Пока она бестолково пялилась на него, Ласка откатился в сторону, встал и поклонился ей.

— Меня называют Лаской, — с улыбкой представился он. — Могу я спросить, как зовут вас?

— Зачем? — величественно спросила она, немного потерянно оглядываясь по сторонам и пытаясь понять, почему она больше не на корабле, и кто такие люди, стоящие вокруг неё.

— Потому что я хочу знать, — усмехнулся он. — Я предпочитаю знать, кто меня бьёт!

— Лиу, — сказала она, и почти испуганно прижала ладонь ко рту, как будто не хотела верить в то, что ответила. Она ещё раз сверкнула на него глазами, потом величественно подняла подбородок. — Что случилось? Где я? И почему эти люди смеются надо мной?

— Это длинная история! — радостно ответил Ласка.

66. Асела

В сыром, тёмном и некогда великолепном зале мужчина склонился над пылающими останками. Он взглянул на женщину, которая хмуро смотрела на останки.

Она была одета по последней моде имперского города, бледной и красивой. Её длинные чёрные волосы были аккуратно уложены в замысловатую причёску, а на шее висел необычный кулон на тонкой золотой цепочке: золотой круг, обхватывающий чёрный обсидиан, золото и камень вместе размером не больше ногтя.

— Как такое возможно? — спросил мужчина.

Женщина только пожала плечами.

— Думаю, он посягнул на того, кто был сильнее.

— Но почему он загорелся? — спросил другой мужчина, в то время как ящер всё ещё молча и неподвижно стоял перед ними на коленях.

— А это имеет значение? — холодно спросила женщина. — На одного меньше, с кем придётся делить славу. — Она посмотрела на ящера. — Чего пялишься? Ты получил свои приказы, так выполняй! — Ящер встал и, съёжившись, убежал.

— Сначала Хирас, теперь Ветир, — задумчиво промолвил первый мужчина. — Похоже, старая империя не такая уж и беззубая!

— Может, и нет, но они всё равно погибнут. — Она бросила на другого мужчину суровый взгляд. — Просто делайте то, что вам поручили, Мерцек.

Она надменно оглядела зал, который был освещён лишь несколькими свечами и скорчила недовольную гримасу, когда её взгляд упал на гнездо, которое как раз строили в углу зала около дюжины ящеров.

— Мы здесь закончили, давайте поднимемся к солнцу. Здесь противно, слишком влажный и затхлый воздух и воняет этими тупыми зверюгами!

— Они нас понимают, Асела, — мягко сказал Мерцек.

— Какое мне до этого дело? — спросила она, подобрала юбки и ушла. Над её ладонью появился шар из света, когда она перешагивала через сломанную дверь. Трое других мужчин посмотрели ей вслед, затем снова на сгоревший труп у своих ног.

— Пойдёмте, — промолвил один из них

67. Город, защищаемый чудовищами

«Что ж, прогулка до порта определённо была ненапрасной», — подумал Таркан. «По крайней мере, он нашёл Тариду, которая сидела на тюке хлопка и жонглировала четырьмя яблоками.»

Она сидела на краю Твёрдого рынка, который показался ему не менее людным, чем обычно, хоть некоторые красочные киоски и были закрыты. Но может ему просто так казалось, потому что народ толпился теперь в задней части порта, оставляя свободной широкую полосу перед водой.

Она тоже заметила его и улыбнулась. Подбодренный её улыбкой, он подошёл ближе и безупречно поклонился.

— Да прибудет с вами милость богов, — поприветствовал он. — Разве вы не боитесь этих морских ящеров?

— И с вами, баронет, — ответила она. — Бояться теперь, когда вы здесь, чтобы защитить меня? — Она тихо засмеялась и ловко поймала яблоки, чтобы бросить одно ему.

Сегодня на ней было тёмно-красное платье с золотыми лентами, а волосы удерживал только серебряный обруч. Она выглядела одновременно элегантно и немного непристойно, потому что вырез её платья можно было описать только как дерзкий. Филигранное ожерелье из тончайшего серебра подчёркивало её длинную шею, притянув его взгляд к этой соблазнительной впадине… и это не осталось незамеченным с её стороны.

— Вы выглядите очаровательно, — заметил он и поднял взгляд. — Но вы всегда очаровательны, — галантно добавил он, однако потом нахмурился, увидев рапиру, прислонённую к тюку хлопка.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 154
  • 155
  • 156
  • 157
  • 158
  • 159
  • 160
  • 161
  • 162
  • 163
  • 164
  • ...

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win