Шрифт:
Беатриса
Да вы, сеньор, - ученый.
Альсемеро
Не из важных.
Беатриса
Вы что-то говорили про любовь.
К какой она относится науке?
Альсемеро
Когда я слышу вас, то понимаю,
Что к музыке {7}.
Беатриса
Вы в ней весьма искусны.
С листа поете.
Альсемеро
Все свое искусство
Я исчерпал. Мне не хватает слов
И поневоле нужно повторяться:
Я вас люблю.
Беатpиса
Сеньор, не торопитесь.
Глаза - лишь высланный вперед дозор,
Дозорные же могут ошибаться:
Порой наговорят о чудесах,
Но ум, идущий следом за глазами,
Проверит их - и назовет слепцами {8}.
Альсемеро
Уже не так, сударыня: вчера
Одни глаза судили, а сегодня
Рассудок мой, и мнения сошлись.
Когда вопрос рассмотрен в двух палатах,
Необходимо только одобренье
Монаршее {9}.
Беатриса
Есть власть и надо мной.
(В сторону.)
Глаза мои! Вы заблуждались прежде.
Вот, наконец, вы видите того,
Кто был мне предназначен. Ненамного
Он опоздал к решающему часу
Но опоздал!
Джасперино (в сторону)
И чего снаряжались! Из Валенсии в Аликанте могли и на телеге доехать. И сэкономили бы весь морской припас. Вот это называется сбиться с курса! Ладно, теперь моя очередь...
Хотелось мне отведать приключений,
Так вот, пожалуйста, еще галера.
На абордаж! И это будет мой
Законный приз, и топселя - долой! {10}
(Приветствует Диафанту.)
Входит Де Флоpeс.
Де Флоpeс
Сударыня, отец ваш...
Беатриса
Я надеюсь,
Он в добром здравье.
Де Флорec
Вас удостоверят
Глаза, сударыня, что это так.
Сейчас он будет здесь.
Беатриса
Тогда к чему же
Назойливый пролог? Я предпочла бы,
Чтоб он явился вдруг, без предисловий.
Не надо бесполезной болтовни.
А что до вашего явленья, сударь,
Как мало рада я ему, надеюсь,
Вы знаете.
Де Флорес (в сторону)
Обычное презренье,
Не больше и не меньше ни на йоту.
Ужели должен я все время гнаться
За тем, что ускользает? Будь, что будет.
Не стану я лишаться наслажденья
Быть близ нее, - пусть бесится, как хочет!
Я знаю, что я мертвый бил бы ей
Приятнее, живого; хоть причины
Весомой нет - один лишь вздорный нрав.
Альсемеро
Вас что-то раздосадовало вдруг,
Сударыня?
Беатриса
Сеньор, прошу прощенья.
Мне трудно вам причину объяснить.
Бывает так, что одному кому-то
Невыносимо, как смертельный яд,
То, что на вкус других вполне съедобно.
Вот так мне этот человек противен
В глазах моих он точно василиск {11}.
Альсемеро
Уж такова натура человека.
Едва ли среди тысячи один
Найдется без малейшего изъяна.
У каждого свои несовершенства:
Один не переносит запах роз,
Столь сладостный для большинства; другому
Не по нутру оливковое масло.
А третьему не нравится вино,
Родник веселья, утешитель сердца.
Воистину подобный недостаток
Распространен, ведь вкусы-то различны.
Признаться, я и сам не без вины.
Беатриса
А в чем ваш яд, сеньор, нельзя узнать?
Альсемеро
В том, что вы любите, наверно, - в вишнях.
Беатриса
Ни одному живому существу
Не враг я - кроме этого сеньора.
Альсемеро
Он поступает скверно, если знает
Про это - и мозолит вам глаза.
Беатриса
Еще бы он не знал! Он это слышал
Из уст моих. Не приложу ума,
Что предпринять еще, - он дворянин
И состоит на службе у отца,
Который им доволен.
Альсемеро
И, однако,
Не на своем он месте.
(Продолжают разговаривать между собой.)
Джасперино
Я - бешеный озорник, красотка.
Диафанта
Мне тоже так кажется. Но будьте спокойны, у нас в городе есть доктор, который, лечит такие болезни.