Шрифт:
Он замолчал.
— Прекрасно, — подбодрил его Мастер.
— Я перевёл немало книг, — продолжил пришелец.
— Я хорошо знаю язык и никогда не сомневался в своих способностях.
Он замолчал.
Мастер поднял голову:
— И что же?
— В последнее время…
Пришелец запнулся.
Слова стали даваться ему с трудом, словно были драгоценностью, и с ними было трудно расстаться.
— В последнее время мне стало казаться, что мои переводы утратили точность. Стали неадекватны оригиналу.
Он опять замолчал.
Мастер терпеливо ждал.
— Поэтому я отважился побеспокоить вас. Вот одно из наиболее трудных для перевода мест…
Он протянул Мастеру листок: несколько строк на арабском. Ниже — перевод.
Мастер пробежал глазами сначала арабский текст, затем перевод и опустил листок на колени.
— Вам важно моё мнение? — спросил он.
— Да, конечно.
— Что ж…
Мастер вновь поднёс листок к глазам и медленно произнёс:
— Ваш перевод текстуально точно передаёт содержание оригинала.
В конце фразы он интонационно поставил точку, означавшую конец разговора, и протянул листок пришельцу, возвращая его.
Переводчик опешил.
Отвёл глаза.
Неловко пошевелился. Открыл и закрыл рот.
Наконец он произнёс:
— Но ведь я ошибаюсь?! Я чувствую, что здесь что-то не так! И это «что-то» — вот оно! — он опустил раскрытую ладонь на лист со своим переводом.
— Мне казалось… что…
Он растерялся и умолк.
Мастер едва заметным кивком подбодрил его.
— У меня странное ощущение, что дело не в словах. Или не совсем в словах, — уточнил он и наклонил голову, натянуто улыбнувшись. Он как будто извинялся за свои слова.
— Если дело не в словах, тогда зачем вы принесли мне это? — спросил мастер, кивнув на перевод.
— Не знаю.
— Хотите знать, в чем дело? — с неожиданной суровостью спросил Мастер.
Переводчик в ответ кивнул, не поднимая глаз.
— Ваши переводы текстуально точны, но они мертвы, — негромко и спокойно произнёс Мастер.
— Вы передаёте букву, но не Дух Учения.
Мастер мягко положил руку на лист с переводами:
— Здесь у вас — лишь бумага и чернила. Вы понимаете, о чем я говорю? — и он испытующе взглянул на пришедшего.
Переводчик глубоко вздохнул.
— Но почему раньше меня это устраивало? Я ничего не замечал…
— Ничего удивительного. Вы проводите десятки часов, вчитываясь в наши тексты, и постепенно начинаете ощущать то, что стоит за словами. Пусть это всего лишь далёкие отголоски, вторичные отзвуки, еле заметный след…
— Эта малость — как треск отломленной ветром сухой ветки, потерявшийся в шуме листвы. Словно вскрик сонной птицы в шелесте ночного дождя. Но и эта малость зовёт и тревожит вас.