Шрифт:
— Нет, я не хочу его сдавать. Я хочу его купить.
Леди Эйслинн долго смотрела на фейри.
— Купить? Но там нет ни ферм, ни деревни.
— Именно поэтому он мне и подходит.
— Ты был бы обязан посещать заседания совета как землевладелец.
— Хороший повод пообщаться.
Леди Эйслинн прикусила губу, все еще выглядя неуверенной.
— Похоже, он вам не нужен, — рассуждал Алларион. — Если оно так долго стояло заброшенным, значит, о нем давно никто не заботился. Я восстановлю поместье и землю. Я поклянусь в верности фамилии Дарроу, и никто не будет более своевременным налогоплательщиком.
Это вызвало усмешку у наследницы.
— Вы приводите веские доводы. Меня беспокоит только то, что земля находится далеко от общины, которая есть в поместье Брэдей. Да и вообще далеко от всех.
— Вы только делаете это еще более заманчивым для меня, миледи.
Леди Эйслинн на мгновение задумалась, прежде чем улыбнуться и протянуть руку.
— Тогда все в порядке. Поместье ваше. Я с нетерпением жду встречи с вами на следующем заседании совета.
— Как и я.
Алларион взял ее за руку, и они пожали ее по-человечески.
Хакон подавил нарастающее в груди рычание при мысли о том, что другой мужчина, не имеющий пары, может прикоснуться к тому, что ему не принадлежит.
Хотя он был уверен, что не издал ни звука, неестественный взгляд фейри скользнул к нему, одна бровь заинтересованно приподнялась.
— Вы предпочитаете, чтобы мы сегодня определились с графиком платежей или подождали возвращения моего отца? Для окончательного оформления сделки потребуется его приказная печать.
— В этом нет необходимости, — сказал Алларион. Из-под своего бездонного плаща он вытащил позвякивающий бархатный мешочек и положил его на открытую карту.
— Я полагаю, этого хватит?
Леди Эйслинн уставилась на кошелек с монетами.
— Совершенно верно, — пробормотала она, удивленная не меньше Хакона видом такого объемистого кошелька.
Встряхнувшись, леди Эйслинн вытащила из стопки свежий лист пергамента и начала записывать условия продажи и акт купли-продажи. Когда все было решено окончательно, она подписала его, а затем передала Аллариону на подпись.
Вместо того, чтобы взять предложенное ею перо, Алларион провел кончиком пальца по пергаменту. Искра и внезапный запах пепла наполнили комнату. Выжженная подпись Аллариона появилась рядом с подписью леди Эйслинн.
— Моему отцу тоже нужно будет подписать это и поставить свою печать, — сказала наследница, с изумлением глядя на подпись фейри.
— Это скоро будет?
Леди Эйслинн, моргнув, подняла глаза и кивнула.
— Да, он возвращается завтра на свадьбу. Я лично прослежу, чтобы он подписал его и вручил вам на свадьбе, если вы согласны?
— Конечно. — Довольный, фейри низко поклонился, его длинные волосы почти касались половиц. — Спасибо, что согласились принять меня, миледи.
— Конечно! Еще раз приношу свои извинения за такое долгое разбирательство.
Выпрямляясь в поклоне, лицо Аллариона снова стало суровым. Исчезло приятное очарование, когда он вел переговоры с леди Эйслинн.
— Я не хочу делать предположений, миледи, но вы могли бы подумать о том, как к вам попадает корреспонденция.
Ее губы приоткрылись от удивления, но затем фейри поклонился и попрощался.
— Увидимся на свадьбе.
И, взмахнув плащом, он удалился, оставив после себя шепот магии.
Хакон и леди Эйслинн долго смотрели ему вслед, прежде чем, моргая, посмотреть друг на друга.
— Я не могу поверить, что в моем кабинете был воин-фейри, — прошептала она.
— По крайней мере, он не привел с собой единорога.
Ее губы скривились, а затем леди Эйслинн разразилась взрывом смеха. Хакон присоединился к ней, просияв, увидев ее веселье.
Она откинулась на спинку стула, улыбка все еще играла на ее губах.
— Визит фейри и крупнейшая продажа земли за десятилетие — и все это до обеда.
— Все остальные наследницы будут завидовать.
Леди Эйслинн фыркнула.
— Вряд ли.
Взгляд Хакона скользнул к карте, все еще открытой на ее столе. Сунув руку в карман, он подошел к ней, его горло сжалось.
— Пока нет карты… Я подумал, не могу ли я заявить о покупке своей земли.
Леди Эйслинн посмотрела на него, ее ярко-золотистые глаза расширились от удивления.
— Боюсь, у нас больше нет невостребованных поместий.
— Нет необходимости в чем-то столь грандиозном. Я думал о чем-то вроде фермы Варона.
— Я и не знала, что у тебя есть фермерские устремления, — поддразнила она.