Избранное
вернуться

Йейтс Уильям Батлер

Шрифт:

Пьяный восхваляет трезвость. — Впервые: 1938.

Джон Кинселла пьет за упокой Мэри Мор. — 1938.

Джон Кинселла и Мэри Мор — вымышленные персонажи.

Высокий слог. — 1938.

Йейтс писал о девяностых годах, что, когда они закончились, «нам всем пришлось слезть с ходулей».

Я вновь стучу молотком... — Поэт вновь ладит себе ходули под старость. По-видимому, Йейтс имеет в виду создание своей поэтической мифологии.

Привидения. — 1938.

Парад-алле. — 1938.

Осталось вспоминать былые темы... — В этой строфе Йейтс вспоминает свою поэму «Странствия Ойсина» (1889).

Графиня Кэтлин начала мне сниться... — Пьеса «Графиня Кэтлин» (первый вариант — 1892) была написана специально для Мод Гонн.

А там — Кухулин, бившийся с волнами, / Пока бродяга набивал мешок... — «Кухулинский цикл» пьес включает четыре пьесы — от «На берегу Байле» (1904) до «Смерти Кухулина» (1939). В первой из них двое бродяг — Слепой и Дурак — занимаются воровством, пока обезумевший Кухулин сражается с волнами.

Черная Башня. —1939.

Последнее стихотворение Йейтса, окончательный текст датируется 21 января.

Стоя в могилах спят мертвецы... — В древней Ирландии существовал обычай хоронить королей и вождей, павших в битве, стоя, лицом к вражеской земле.

В тени Бен-Балбена. — 1938.

Поэтическое завещание Йейтса. Впервые опубликовано после его смерти 3 февраля 1939 г. одновременно в газетах «Айриш Пресс», «Айриш Таймз» и «Айриш Индепендент».

То, чего аскет искал / Возле Фиваидских скал... — Окрестности египетских Фив во времена около IV в. н. э. были областью многочисленных христианских монастырей и отшельнических скитов.

Атласская колдунья — имеется в виду поэма П.Б. Шелли «Атласская колдунья». Шелли был одним из любимых поэтов Йейтса.

Тот, кто молвил в старину: «Боже, ниспошли войну»... — Имеется в виду Джон Митчелл (1815—1875), борец за свободу Ирландии, основатель журнала «Объединенные ирландцы». В его «Тюремном журнале» (1854) есть запись, пародирующая привычные слова молитвы «Ниспошли нам мир, Господи», — «Ниспошли войну, Господи».

Калверт, Эдвард (1799—1883) — английский художник, предтеча символистов.

Уилсон, Джордж — художник-прерафаэлит. Хотя остается не вполне ясным, его ли имел в виду Йейтс или кого-то из его более ранних однофамильцев.

Клод, Лорэн (1600 — 1682) — французский художник, высокочтимый символистами автор пейзажей с античными руинами.

Пьеса

Графиня Кэтлин. — 1892—1916. Первый вариант, написанный в 1892 г., претерпел коренное изменение в 1895 г. и в дальнейшем перерабатывался еще несколько раз.

«Графиня Кэтлин» считается первой законченной и самостоятельной пьесой Йейтса. Она занимает особое место в драматическом наследии Йейтса еще и потому, что она посвящена Мод Гонн и была первой пьесой, поставленной в основанном Йейтсом и его друзьями Литературном театре в Дублине (из которого потом возник Ирландский национальный театр — Театр Аббатства).

Постановка пьесы в 1899 году сопровождалась скандалом: автора обвиняли в богохульстве и антипатриотизме; но в конце концов защитники пьесы одержали победу.

Одним из яростных защитников пьесы был молодой студент Джеймс Джойс, будущий автор «Улисса». Через десять лет, живя в Триесте, он предпринял попытку перевести пьесу на итальянский язык (в сотрудничестве со своим итальянским другом). Перевод Джойса был послан Йейтсу на одобрение; но к тому времени автор так сильно переработал пьесу, что не мог одобрить публикацию старого варианта.

В 1921 году пьесу на русский язык переводил Н. Гумилев. Закончил ли он свой перевод, неизвестно, так как вскоре поэт был арестован Петроградской ЧК и расстрелян. Возможно, что перевод «Графини Кэтлин» был изъят вместе с другими бумагами Гумилева и погиб. Различные версии этой истории рассматриваются в статьях составителя «Загадка Замиу» и «Теория и игра маски: Йейтс и Гумилев», вошедших в книгу Кружков Г.М. У.Б. Йейтс: Исследования и переводы. М., РГГУ, 2008.

Она покоится в гранитном склепе / На ледяной вершине Нокнарей — На высокой горе Нокнарей к югу от Слайго до сих пор находится могила королевы Мэв (Мэйв) — мегалитический дольмен, засыпанный курганом из камней. В девятнадцатом веке местные жители ее считали королевой фей или сидов (ирландских духов), позднее идентифицировали с королевой Мейв древнеирландских саг.

Проза

Anima Hominis

Первая часть поэтико-философского трактата Йейтса книги Per Amica Silentia Lunae (1917). Перевод — «Душа человеческая» (лат.). Вторая часть называется Anima Mundi («Душа мира»).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 99
  • 100
  • 101
  • 102
  • 103
  • 104
  • 105
  • 106

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win