Шрифт:
Мариетте вот-вот исполнится семнадцать, Пиппо чуть больше шестнадцати. Ни тот ни другая не прочли за свою недолгую жизнь ни одной книжки, впрочем, оба еле-еле умеют читать и писать. Они сидят в свежей тени, беспечно держась за руки, им славно прислушиваться к веселому бормотанию бегущей у самых их ног воды, радостно ощущать ладонью прохладу чужой руки.
– Я тебе подарочек принес…
Пиппо протягивает Мариетте окулировочный нож. Лезвие покоится в черной рукоятке, рукоятка блестящая, в дерево ее врезаны медные заклепки. Чуть выступающий кончик лезвия напоминает формой шпору: именно его-то вводят под кору, после того как уже сделан надрез, и приподымают целый ее пласт. Если держать нож закрытым, положив его на ладонь и зажав всеми четырьмя пальцами, кроме большого, кончик ножа, похожий на шпору, воинственно торчит, совсем как шпора у бойцового петуха…
Мариетта открывает нож. Смотрит на фабричную марку, выгравированную в нижней части лезвия: две бычьи морды, огромные рожищи и надпись: “Due Buoi”.
– “Два быка”.
– Такой небось лир восемьсот стоит, - говорит она.
И пробует на ногте остроту лезвия.
– Здорово наточен. Да и вообще лезвие что надо, острый как бритва.
Она закрывает нож - пружина зверской силы, лезвие уходит в рукоятку, громко щелкнув, будто выстрелили из пистолета. Человек неопытный в обращении с таким ножом непременно отхватил бы себе полпальца. Но в этом краю виноградарей Мариетта, можно сказать, родилась под щелканье окулировочных ножей.
– Славный ножик, - замечает она.
– Только мне-то он на что?
Она насмешливо щурится на Пиппо.
– Ладно, пускай пока побудет у меня, будешь им бриться, когда борода начнет расти…
– Да ведь это нож Маттео Бриганте, - пояснил Пиппо.
Мариетта даже подскочила от удивления.
– Врешь?!
– говорит она.
– Нет, не вру.
– Ну и молодец!
– восклицает Мариетта.
Пиппо рассказывает ей о ночных подвигах “краснокожих”. И о том, как они с Бальбо подготовили всю эту операцию. Как ловко действовали гуальони. И как ему самому пришла в голову блестящая мысль зайти в разгар операции в “Спортивный бар” - такое алиби, что не придерешься. Потом сообщает о результатах набега: во-первых, обчистили немцев, во-вторых, двух курортниц и, наконец, самого Маттео Бриганте.
Мариетта держит на ладони нож, сжав пальцы так, чтобы чуть торчал кончик-шпора, и с восторгом следит за всеми подробностями набега.
– Молодцы гуальони! Молодец Пиппо!
Внезапно на лицо ее набегает тень.
– Но ведь это же открытая война с Маттео Бриганте…
– Мы уже давно с ним воюем, - отвечает Пиппо.
– Но теперь это уже вызов лично ему.
– Мы еще посмотрим, Бриганте, кто кого!
Мариетта протягивает руку в сторону города.
– Avanti, гуальони! Вперед! Смерть Маттео Бриганте!
Потом поворачивается к Пиппо.
– Бриганте мы заимеем, - говорит она.
– Уж я чувствую, что заимеем.
И они продолжают болтать о своих делах.
– Ну, что ты решила?
– спрашивает Пиппо.
– Сама еще не знаю, - отвечает она.
– Возможно, придется вернуться в низину…
– А когда бежим?
– Может, даже раньше, чем я предполагала.
– Это как тебе угодно, - говорит ей.
– А ты гуальони бросишь?
– Велю им идти за нами, - объясняет он.
– Потихоньку, не всем скопом, а поодиночке…
– Я еще подумать хочу, - заявляет Мариетта.
– Буду думать целый день. Надо что-то изобрести…
– Вечером я к тебе загляну, - обещает Пиппо.
На обратном пути в Манакоре он сталкивается с двумя гуальони, они работают у дона Чезаре и сейчас направляются в сад приводить в порядок оросительные борозды.
– В сарайчике никого нет, - говорит им Пиппо.
– А мы знаем, кто там.
– Никого нет, - сурово повторяет Пиппо.
– Никого, никого… - с улыбкой вторят ему гуальони.
Мариетта возвращается в сарайчик, садится на сваленные в углу мешки, локти упирает в колени, голову обхватывает ладонями; она просидит так целый день и все будет строить один план за другим.
В восемь часов утра Франческо собрался уходить из дому.
В кухне мать подавала завтрак Маттео Бриганте.
– Уже уходишь?
– спросила она.
Франческо предвидел этот вопрос.
– Да, ухожу, - ответил он, - еду в Скьявоне.
Скьявоне - небольшой рыбацкий порт, расположен по ту сторону мыса, густо поросшего сосняком, мыс закрывает с востока вход в бухту Манакоре (со стороны, противоположной низине и озеру).
Бриганте не спросил сына, что он собирается делать в Скьявоне. Это-то отчасти и смутило Франческо. Он ждал от отца такого вопроса. Но после их ночного разговора Маттео Бриганте решил относиться к сыну не как к мальчишке, а скорее как к мужчине и дать ему чуть больше свободы.
Франческо топтался на кухне, громко хрустя печеньем.
– Скьявоне - не ближний путь, - заметила мать.
– И пятнадцати километров не будет. Я быстро смотаюсь. Дон Руджеро дал мне свою “веспу”.
– С чего это тебе приспичило брать у дона Руджеро его “веспу”?
– спросила мать.