Шрифт:
– Э-э.
Он не обернулся в мою сторону. Какой он, наверное, заносчивый с такой-то внешностью. Раздражение придало мне сил:
– Ты, наверное, Герхард?
– спросила я с некоторой небрежностью. Он нахмурился, а потом, наконец, посмотрел на меня. Он смотрел на мои губы, лицо его приняло извиняющееся выражение.
– Что?
– спросила я.
– Я спросила: ты, наверное, Герхард?
И он ответил:
– Наверное, я Герхард.
Чуть помолчав, он добавил:
– А ты знаешь, как доехать отсюда до Стокгольма?
Я подумала, что ошиблась, он не мог быть шведом. У него был очень заметный акцент, какого я прежде никогда не слышала. Не нужно было заговаривать с ним на шведском, наверное. Акцент был мягкий, почти певучий, но со странными интонациями, как будто Герхард делал в словах два ударения одновременно - правильное и нет. Он говорил медленно, делая паузы перед тем, как произнести какой-либо звук, как будто задумывался, как он на самом деле звучит, как будет лучше его воспроизвести. Он заметно картавил, поэтому я предположила, что, может быть, он француз. Но ведь Герхард такое не французское имя. Может, он Жерар? Может, на моей карте стоял автоперевод имен?
И вместо того, чтобы спросить, как он здесь оказался, я спросила:
– Откуда ты знаешь шведский?
Герхард смотрел на мои губы и, судя по всему, внимательно слушал. Он нахмурился, когда я закончила, но раздражен не был, скорее задумался.
– Потому что шведский - мой родной язык, - сказал он, наконец.
– Я просто плохо говорю.
Цвет моих щек в тот момент, наверняка, сравнялся флагом Китая. Но сказала я невозмутимо:
– Извини.
– За что?
– Не делай все еще более неловким!
– А я делаю?
И тут я засмеялась, и он засмеялся тоже. Вся неловкость, которую я испытала от его красоты куда-то пропала. Видимо, две неловкости аннигилировались друг с другом, и я почувствовала себя хорошо рядом с ним.
Я подошла и села на берег, взяла камушек и пустила его в полет над прозрачной водой.
– А ты как сюда попал?
– спросила я. Спешить, честно говоря, было особенно некуда. Я перестала волноваться. Герхард почесал затылок, протянул:
– Упал.
– И я упала.
– Значит, так сюда и попадают.
Я раскрыла перед ним карту, его светлые глаза расширились от удивления, он осторожно, бережно обращаясь с моей вещью, провел пальцем по бумаге. Я, куда менее трепетно, ткнула ногтем в замок.
– Я думаю, нам сюда.
Он еще некоторое время смотрел на карту, глаза у него были светлые и задумчивые, как будто он видел на карте больше, чем я. Я прежде дурачков никогда не видела, но мне неожиданно не было неловко. Я посмотрела в реку, там в воде, чистой, как воздух, плавали блестящие рыбы. Чешуя у них была почти прозрачная, так что я видела биение разноцветных внутренностей. Иногда они выпрыгивали из воды и переливались искорками радуги, как хрусталь или бриллианты на солнце. Наконец, Герхард сказал:
– Правда, сюда.
Не то чтобы его мнение могло что-нибудь изменить в моих планах, но я была довольна, что и он так считает. Герхард коснулся пальцами воды, потом отдернул руку, не испуганно, а будто игрался с волной, как с кошкой. Он сказал со своим странным, неземным акцентом:
– Родители говорили мне про это место. Но я думал, что они...
Герхард нахмурился, коснулся пальцами своего виска. Я увидела, что он заменяет слова жестами при любой возможности. Но говорил он все равно много, общаться ему явно нравилось. Я подалась вперед, отломила один из одуванчиков, опустила его в реку и смотрела, как вода уносит цветок. А потом до меня дошло, что Герхард говорил не о том, что когда он умрет, то попадет в одно чудное место, называемое еще раем. Ему говорили, по крайней мере это было вероятно, то же, что отец писал мне. Я рассказала ему о письме, о том, как все случилось со мной, и он слушал внимательно, пристально смотря на мои губы. Когда я частила, он чуть заметно мотал головой, и я понимала, что ему непонятно. Приходилось останавливаться и повторять предложение снова. Наверное, здорово развивает терпение. То есть у тех, кому оно необходимо. Мне, в основном, было на все плевать, поэтому я не могла назвать себя нетерпеливой. Герхард кивнул, когда я закончила. Он сказал:
– Я попытался помочь одной бездомной женщине, но она оказалась гнездом для птиц.
Я решила не переспрашивать. Герхард улегся на траву, ткнул пальцем в небо.
– Мама и папа говорили, что это под землей. Но здесь тоже есть небо.
– Я думаю, это мир мертвых, - сказала я.
– Как подземное царство.
– Мне говорили: не совсем. Это странный мир. Тут королевство людей, которые были до людей.
– И они поднимаются наверх, делают себе детей, а потом их воруют?
Герхард пожал плечами, снова зачем-то указал на небо, но никак это не прокомментировал. Тогда я сказала:
– Я видела здесь кладбище. Я там очнулась.
Герхард повернулся ко мне, солнце сделало его глаза еще светлее, из-за сузившихся зрачков они казались почти незрячими.
– Потому что ты упала на кладбище. И очнулась там же. Я очнулся в птичьем саду.
Я кивнула, выходило логично.
– Я люблю кладбище, - сказала я неожиданно. Вряд ли он, конечно, был готом, но стоило проверить. Герхард сказал:
– Я люблю трогать разные вещи, надгробия тоже. Но люди мне больше живые нравятся.