Шрифт:
38
X
В заключение несколько слов о переводе. Переводчик ни в
чем не старался сгладить стилистическую монотонность
«Фацетий» там, где она есть. Бесконечное, надоедливое
повторение эпитетов осталось в неприкосновенном виде.
Неуклюже сопровождающие диалог глаголы: «сказал»,
«говорил», «говорит», «начал», «стал» – нетронуты. Читатель
будет постоянно на них спотыкаться. Но что делать! Это –
Поджо.
Сглаживать и смягчать поневоле пришлось в другом.
Эротические места иногда совершенно непередаваемы. Ведь
есть фацетии, где главное действующее лицо – анатомический
термин. И таких несколько. Эту голую анатомию пришлось
одевать настолько, чтобы придать ей по крайней мере вид
двусмысленности или вуалировать так, чтобы отнять у нее ее
драстическую ясность. Там, где анатомические герои и героини
не принимают непосредственного участия, дело казалось проще
и смягчение, думается, достигалось легче. В XV веке все эти
вещи, не моргнув, проглатывали как папы, так и молодые
девушки, потому что все относились к ним просто. Теперь от
них приходится ограждать человечество без различия пола,
возраста и профессии. Времена меняются.
Но главное, конечно, было не в этом. Главное заключалось в
том, чтобы передать дух латыни Поджо. Ведь несмотря на
заявление о том, что риторические украшения не годятся для
«низменных» сюжетов, гуманистические привычки взяли свое и
риторики в «Фацетиях» оказалось сколько угодно. Длинными
цицероновскими периодами с обильными, замысловато
подчиненными и соподчиненными придаточными
предложениями Поджо любит начинать фацетию, если она не
очень коротенькая. Но и в середине иной раз в нем вспыхивает
темперамент стилиста и начинает плавно литься цветистая
закругленная речь. Если же ему нужно ускорить рассказ, он
уснащает его стремительно скачущими одно за другим
предложениями в praesens historicum, и это дает (например, в
фацетии «Исподни минорита») великолепный «ораторский»
эффект.
И чередование мест простых по стилю с местами, где идет
стиль «украшенный», создает своеобразный затейливый ритм,
порою очень заметный. А иногда сугубо упрощенный народный
39
стиль, в котором старик Плавт помогает разговаривать
феррарским прачкам и придорожным трактирщикам из Романьи,
врывается неожиданно, чтобы произвести особый эффект.
Всем этим вещам переводчик старался найти на русском
языке адекватное выражение, и не ему судить, насколько это ему
удалось.
Так как настоящий перевод представляет собою первую
попытку, то переводчик надеется, что к недочетам его работы,
которых, конечно, наберется немало, отношение будет не
чрезмерно строгое.
40
Фацеции
Предисловие
О том, чтобы завистники не осуждали «Фацеции» вследствие
недостатка красноречия
Мне думается, что будет много людей, которые станут
осуждать эти наши рассказики как за их легкомыслие и за то,
что они недостойны серьезного человека, так и за то, что они
хотели бы видеть в них больше словесных украшений и больше
красноречия. Если я им отвечу, что мне приходилось читать о
том, что наши предки, люди благоразумные и ученые, находили
удовольствие в шутках, играх и побасенках и что за это они
получали не упреки, а похвалу, – мне кажется, я сделаю
достаточно, чтобы заслужить уважение своих критиков. Ибо
какой упрек могу я навлечь на себя за то, что я подражал нашим
предкам в этом, если даже не мог подражать им в другом, и
провожу время, занимаясь писанием, между тем как другие
тратят его в дружеских собраниях и кружках, особенно если мой
труд не является чем-нибудь предосудительным и может
доставить некоторое удовольствие читателям. Ибо вещь
почтенная и почти необходимая, – и люди ученые это одобряют,
– когда мы стараемся свой ум, обремененный разными мыслями