Шрифт:
На русский язык тексты исландского фольклора до сих пор переводились мало и очень выборочно. Можно назвать переводы отдельных исландских сказок, сделанные ещё в советское время и публиковавшиеся в сборниках, недавно вышедшую книгу «Из рассказов о древнеисландском колдовстве и Сокрытом Народе» (Пер. с исл. и прим. Леонида Кораблёва М.: София. 2003). Былички о призраках — наиболее интересный и характерный для исландской культуры жанр народной прозы, — насколько мне известно, переводились на русский язык крайне редко. Несколько таких текстов есть в сборнике «Скандинавские сказки» (М.: Худож. лит., 1982); в последнее время переводы ряда таких текстов появились на сайте «Noraen D'yrd» , большая их часть выполнена завсегдатаями этого сайта, а отбор материала вёлся, скорее всего, на основе личных пристрастий переводчиков. Какое бы то ни было академическое издание исландских быличек о призраках пока отсутствует.
В нашей книге принят тот же способ классификации быличек по разделам, что и в большинстве исландских фольклорных сборников, — по типам существ и ситуаций, в которых эти существа появляются. Но исландские былички о призраках — явление настолько многоликое, что принципы классификации могли бы быть и другими: по времени возникновения/записи отдельных текстов (от XVIII века к современности), по степени традиционности сюжета (от «бродячих сюжетов» из общей устной традиции до уникальных рассказов о личном опыте) или по «географическому» принципу, при котором освещаются призраки каждой из частей страны в отдельности. Кроме собственно рассказов о контактах отдельных людей с призраками в это издание включён ряд текстов общеинформационного характера: об особенностях поведения призраков, способах их вызывания, защиты от них. Отдельный раздел посвящён бытию призраков в современной урбанизированной Исландии. (Это записи от середины XX века по сегодняшний день.) В приложении приведены два текста, в строгом смысле не являющиеся фольклором, но мы посчитали себя вправе поместить их в этот сборник, поскольку они очень хорошо иллюстрируют актуальность темы для современного исландского сознания.
ОСНОВНЫЕ ИСТОЧНИКИ ПЕРЕВОДОВ
J'on 'Arnason — 'Islenzkar thj'ods"ogur og aevint'yri. Safnad hefur J'on 'Arnason. N'y 'utg'afa. 'Arni B"odvarsson og Bjarni Vilhj'almsson "onnudust 'utg'afuna. B'oka'utg'afan Thj'odsaga, prentsmidjan H'olar ff. 1956–1961. Bd. 1, 5 (Классическое издание записей исландской фольклорной прозы, сделанных в середине XIX в).
'Olafur Dav'idsson — 'Olafur Dav'idsson. 'Islenskar thj'ods"ogur, 3. 'utg'afa (без года издания). Bd. I. II.
Gr'ima hin n'yja — Gr'ima hin n'yja. Safn thj'odlegra fraeda 'islenzkra. Thorsteinn M. J'onsson g'af 'ut. Reykjav'ik: B'oka'utg'afan Thj'odsaga, 1965.
Bjarni Hardarson — Bjarni Hardarson. Landid f'olkid og thj'odtr'uin. Kortlagdir 'alagablettir og byggdir tr"olla, 'alfa, drauga, skr'imsla og 'utilegumanna 'i 'Arnesthingi. Selfossi: Sunnlenska b'oka'utg'afan, 2001.
Sigurdur Nordal — Sigurdur Nordal. Thj'odsagnab'okin 1. S'ynisb'ok 'islenzkra thj'odsagnasafna. Reykjav'ik: Almenna B'okf'elagid, 1971.
Sigf'us Sigf'usson — 'Islenskar thj'ods"ogur og sagnir. Bd. II Safnad hefur Sigf'us Sigf'usson. 'Oskar Halld'orsson til prentunar. Reykjav'ik: B'oka'utg'afan Thj'odsaga. 1982.
Кроме того, были использованы некоторые материалы из личного архива переводчика.
СПИСОК ИСЛАНДСКИХ ЭКЗОТИЗМОВ, ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В ТЕКСТЕ
Амтман — представитель высшей административной власти (изначально — должность в рамках датской административной системы; в Исландии существовала в то время, когда страна находилась под властью датской короны).
Бадстова — жилая комната в исландском крестьянском доме.
Бонд — крестьянин, хуторянин.
Виса — стихотворение (обычно в традиционном размере, с обязательной рифмовкой и аллитерацией).
Драуг — призрак, живой мертвец. (О значении этого понятия подробно сказано в предисловии.)
Сислуманн — представитель высшей налоговой, судебной и административной власти в сисле (единица административного деления страны, существовавшая в Исландии до XX века).
Скотта — драуг женского пола; название происходит от детали традиционного женского наряда — skot-th'ufa — шапка с кистью.
Тинг — законодательное собрание.
Тун — луг перед жилым домом или вокруг него.
Утбурд — призрак новорождённого ребёнка, от которого мать избавилась, бросив его в безлюдном месте, обычно на пустоши.
Фюльгья (от глаг. «fylgja» — «следовать, преследовать, сопровождать») — призрак, сопровождающий определённого человека или всех людей из его рода. Фюльгья могла просто предварять визиты своего «хозяина», но быть безвредной для него или же преследовала его и чинила различные неприятности, иногда даже пыталась погубить (в тех случаях, когда это был призрак, которого насылали на человека его недруги).
Хейди — высокогорная пустошь.
Хрепп — наименьшая территориальная единица в старинном административном делении Исландии.
ИСЛАНДСКИЕ ИСТОРИИ О ПРИВИДЕНИЯХ
1. ВЫХОДЦЫ С ТОГО СВЕТА
Одеяние призраков
(J'on 'Arnason, 1956–1961, III)
Одежда у драугов была различная: призраки-мужчины обычно носили красно-бурую кофту и воротник-капюшон, который они, как правило, откидывали на плечи; некоторые ходили с посохом. Призраки-женщины ходили в красно-бурых головных уборах, загнутых назад наподобие крюка, часто носили красные носки и сосали палец.