Лузиады
вернуться

де Камоэнс Луиш

Шрифт:

31

Бедро герою пулей раздробило. Но он, исполнясь силой боевою, Покамест сердце доблестное живо, Бесстрашно бьется с вражеской ордою. Но вот другая пуля разделила Младое тело с гордою душою. И так, покинув тесную темницу, На волю, к небесам благим стремится.

32

Отыди с миром, дух непобежденный, Спеши теперь вкусить отдохновенье, Ведь сам отец, печалью удрученный, За сына своего готовит мщенье. Я слышу грохот пушек разъяренных И василисков злобное пыхтенье, Летящих пуль пронзительные звуки, Пред коими трепещут мамелюки.

33

С огнем в груди и с горькими слезами В очах, тоской о сыне истомленных, Грядет отец, чтоб ненависти пламя На недругов обрушить обреченных. И, гневом благородным подстрекаем, Так отомстит врагам он беззаконным, Что волны Нила в страхе встрепенутся, А Ганг и Инд в рыданьях содрогнутся.

34

Как грузный бык, что, в битву собираясь, Рога о дуб самозабвенно точит, Пред гордым древом силой похваляясь, От ярости к сопернику клокочет, Так и Франсишку, гневом распаляясь, Сперва Дабул предать позору хочет, Камбейцев дланью сильною карая И спесь с врагов заносчивых сбивая,

35

Потом у Диу, что давно известен Осадами и битвами своими, Он в бегство обращает флот чудесный, Что послан мусульманами был злыми. А Мелик-Яс, ислама сын бесчестный, Громами побежденный роковыми, Узрев лихие молнии Вулкана, Навеки сгинет в недрах океана.

36

А Мир-Хусейн увидит в тяжкой муке, Как горы трупов примет глубь морская, Как по волнам отрубленные руки Плывут, тела навеки покидая. Услышит плача жалобные звуки, Узрит, как пламя, воды обнимая, Все поглотит. Огонь и меч всесильный Пожнут в той битве урожай обильный.

37

Но ах, когда великий победитель Направит бег к отчизне отдаленной, То случай - гордой славы похититель Терзать героя будет неуклонно. Гроза Египта, Индии властитель Почиет, на чужбине погребенный. У мыса Бурь приют найдет навечно Он волею судьбы бесчеловечной.

38

То дикари нагие сотворят, Что ратоборцам было не под силу. И палками простыми сокрушат Того, кого праща всегда щадила. И сим невольно Божий суд свершат, Отверзнут двери сумрачной могилы. То, что зовут иные злой судьбою, Есть Провиденье Божие Святое.

39

Но, - возгласила нежная сирена, Я вижу, море кровью набухает И Кунья, флотоводец дерзновенный, Пожару Браву с Ожей подвергает. Извечно дальний брег страны полдневной Бессмертного героя вспоминает. В чужих морях затеряны и ныне Те острова, что Куньи носят имя.

40

И в отблеске зарницы негасимой Грядет в Ормуз с отборными войсками По морю Албукерк непобедимый, На дерзких персиан обрушив пламя, И мнится, Божий херувим незримо Простер покров над вашими полками. И обратил на персов оробелых В час роковой их собственные стрелы.

41

И не спасут и горы соляные От разложенья трупы супостатов, И Албукерка залпы громовые Под небом раздадутся Калайата, Бахрейна перлы, светом налитые, Как дань пришлет герою край богатый. И склонит выю гордый перс под игом, Покорствуя лузиадам великим.

42

Я вижу ветви трепетные пальмы, Которыми Виктория венчает Того, кто у брегов чужих и дальних Великий Гоа дерзко покоряет! Но, дней приход предчувствуя печальных, Он остров вожделенный оставляет, Пообещав, что вскорости вернется, С Фортуной да и с Марсом разочтется.

43

И вот уже опять на стогнах града Его войска индийцам угрожают. Презрев все копья, стрелы и засады, Язычников и мавров усмиряют Так яростно, что в гневе беспощадном Голодным львам они не уступают, И славят день страдалицы невинной, Принявшей тяжкий крест Екатерины.

44

И ты, Малакка, что средь вод Авроры В довольстве изобильном пребываешь, Забудешь о своем величье скоро И новых повелителей признаешь. Напрасно ныне стрел каленых горы Ты ядом сокрушительным питаешь. Малайцы и яванцы во кручине Склонятся перед Лузовой дружиной".

45

Хвалу и славу долго воздавала Воителю красавица сирена, Но даже и она не умолчала О ярости властителя безмерной. Ведь тот, кого Виктория венчала, Кто доблестью отмечен несомненной, Сподвижникам быть должен верным другом И врачевать обязан их недуги.

46

"Когда нужда и тяжкие лишенья Солдат, видавших виды, угнетают И стрелы смерти, угрожая мщеньем, Над воинами храбрыми витают, Лишь злые души с небывалым рвеньем На казнь своих собратьев отправляют За сладкий грех, присущий нам извечно, Безвестный лишь глупцам бесчеловечным.
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 57
  • 58
  • 59
  • 60
  • 61
  • 62
  • 63
  • 64
  • 65
  • 66
  • 67
  • ...

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win