Шрифт:
Потому что я знаю, что Эндрю Д. Каллахан любит меня.
Благодарности
Моему изумительному партнеру-критику Э., который одобрил изначальное письмо Дрю к Фэйбл (когда-нибудь, возможно, я поделюсь им с вами – оно очень милое и романтичное), но предложил идею, которая оказалась гораздо лучше. Ты выручал меня столько раз, что теперь я навсегда у тебя в долгу.
Моему мужу и детям, которые терпят, что я целыми днями сижу за компьютером.
И всем читателям, которые выбрали мою историю об измученном мальчике и измученной девочке.
Спасибо.
notes
Примечания
1
Итальянский композитор и поэт конца XIX – начала XX в. Приводятся строки из либретто к опере «Ромео и Джульетта». Здесь и далее прим. переводчика.
2
Drew (прош. вр. глагола to draw) – притягивать к себе что-либо; привлекать.
3
Fable (англ., сущ.) – история, не основанная на фактах; сказка, ложь, небылица.
4
Американская поэтесса XIX века, точные годы жизни неизвестны.
5
Американский поэт, эссеист, лектор, философ, один из самых влиятельных интеллектуалов США XIX века.
6
Цитата из пьесы «Сон в летнюю ночь» в переводе Т. Щепкиной-Куперник.