Шрифт:
Молоток судьи стукнул по столу, и Сара поморщилась.
— Всем встать, — сказал бейлиф.
Сара повернулась к публике, надеясь еще раз увидеть Даниеля и попросить его о помощи. Тюремщик взял ее за руку и повел за собой, но она продолжала глядеть в зал. Даниель шел по проходу, повернувшись к ней спиной. Она попыталась окликнуть его, но с губ сорвался лишь шепот:
— Даниель…
Он обернулся, и взгляды их встретились. Выражение его лица было непроницаемым.
Пальцы тюремщика крепко сжались на ее запястье, и Сара поняла, что она пытается вырваться.
— Даниель! — выкрикнула девушка, и ее вывели из зала.
ГЛАВА 1
Окрестности Форт-Ливенуорт,
свободная территория Канзас, 1859
Хозяин фургона сидел у дощатого стола, постукивал карандашом по седым усам и задумчиво смотрел на молодую женщину. Хотя она не была высокой, но стояла так прямо и так гордо держала голову, что не казалась маленькой. Ее каштановые волосы, в лучах солнца отливавшие рыжим, были зачесаны назад и не скрывали кроткого лица, резко контрастировавшего с напряженной позой. Мягкие карие глаза, казалось, просили о помощи.
Она повернулась и посмотрела на стаю черных дроздов с таким удовольствием, что мужчина посмотрел на них сам, а потом начал снова с любопытством разглядывать ее. Что особенного в стае крикливых птиц?
Пит Милберн считал себя знатоком людей. Сейчас он ясно видел, что эта Сара Тэнтон очень упряма. Если он откажет ей, она попросится к кому-нибудь другому.
Сара отвела от щеки прядь волос, повернулась и посмотрела ему в глаза.
— Ну что, мистер Милберн?
Он втянул в себя воздух и медленно выдохнул.
— Мисс Тэнтон, боюсь показаться невежливым, но скажу вам честно: мне нужен человек, который мог бы править фургоном. Потому что, пока не вернется Ривер, Райсу придется работать за двоих. Вы умеете управлять волами? — В его вопросе слышалась нотка надежды.
Сара посмотрела на травянистый берег, где паслись эти добродушные твари. Они были такими огромными, что ее уверенность в себе несколько поколебалась.
— Не знаю, сэр. Именно поэтому я не купила повозку и волов. Все, что мне требуется, это…
— Припасы, чтобы пересечь континент, — понимающе кивнул Милберн. — Но, мисс Тэнтон, этот караван не перевозит пассажиров.
— Может быть, я научусь, сэр. — Она умоляюще посмотрела на него.
Он снова вздохнул, взял карандаш, уставился в лежавшую перед ним книгу и на верхней свободной строчке вывел: «Сара Тэнтон. Май, 3, 1859». А в колонке, где значились суммы, полученные от других путешественников, написал : «Нанята».
— Мистер Милберн, я… — начала она.
— Райс! — крикнул он через плечо, не слушая ее, а потом уже более мягко спросил: — Где ваши вещи?
Не успела Сара вымолвить в ответ и слова, как неуклюжий подросток лет тринадцати-четырнадцати подошел к хозяину.
— Райс, это Сара Тэнтон. Она будет помогать Эли. Найди место для ее вещей в переднем фургоне.
— Помогать Эли? — Мальчишка сначала посмотрел на Сару, а потом наклонил светловолосую голову. — Но Эли…
— Не спорь, малыш! — Милберн поднялся с места и улыбнулся Саре. — Прошу прощения, мисс Тэнтон, но мне нужно кое с кем поговорить. — Он взял шляпу и вышел, оставив их вдвоем.
Райс с сомнением посмотрел вслед хозяину, и Сару охватило дурное предчувствие.
— У меня всего один сундучок, — осторожно сказала она.
Сара приехала из города на попутной телеге, и сундучок стоял там, где его сгрузил возница. Райс оказался сильнее, чем можно было предположить, и вдвоем они без особого труда донесли ее вещи до переднего фургона.
— Спасибо за помощь, мистер Райс, — сказала Сара.
— Ерунда, мэм. Только я никакой не мистер. Просто Райс, и все.
— А разве у тебя нет уменьшительного имени? — с улыбкой спросила она.
— Нет, мэм. — Мальчик вспыхнул. — Я приготовлю вам место. — И он так поспешно стал забираться в фургон, что чуть не упал.
Сара улыбнулась и опустилась на деревянный сундучок. В нем было все ее имущество, поэтому желание сесть на крышку казалось вполне естественным.