Шрифт:
1752
Строфы похвальные
поселянскому житию [38]
38
Строфы похвальные поселянскому житию — Вольное подражание второму эподу Горация.
39
Ябед он не знает — не ходит по судам, не сутяжничает.
40
Сарра… Сусанна — библейские героини, отличавшиеся добродетельным образом жизни.
41
Понтак — сорт французского вина.
1752
ОДЫ ДУХОВНЫЕ
Парафразис вторыя песни Моисеевы [42]
Вонми небо, и возглаголю.
Второзакония, глава 3242
Парафразис вторыя песни Моисеевы
— Вольное переложение в стихах 32 главы пятой книги Моисея («Второзаконие») из Библии.43
То мыслей призвано не в мрак… — все это сказано не для помрачения мысли.
44
Колено — здесь: племя. Имеются в виду двенадцать племен, составляющих народ Израиля (библ.).
45
Не чада стали уж пороком! — Сделавшись порочными, перестали быть детьми бога.
46
Доколе в помыслах ты шумен! — До каких пор ты будешь самонадеян в своих помыслах!
47
Иаков — библейский патриарх, от которого произошел, согласно Библии, еврейский народ (Израиль).
48
…был, как странный — был как чужой, посторонний.
49
В пустыне всем его снабдил… и далее. — Имеется в виду сорокалетнее странствие евреев в Синайской пустыне после исхода из египетского плена (библ.).
50
…спас ему — спаситель его.
51
Бесам пожерли — принесли жертвы бесам.
52
…тем, что не бог… — тем, что не почитали своего бога.
53
Народом их сломлю я рог, // Кой не народ, хотя и мног. // От глупых и людей бедою — сломлю высокомерие этого народа, который, хотя и многочислен, не может называться народом по вине глупых людей.
54
В произвол — вволю.
55
С седым младенца при сосцах // Смерть люта в век изгладит — лютая смерть изгладит в веках память о всех, от мала до велика.
56
Когда б не для противных тех, // Которым бы не сбить в поспех, // Я в гневе коих сам убожу — когда б это не было в помощь врагам (Израиля), которых я сам разоряю.
57
Рукою мы свершили сею, // А не господь то все никак — это совершили мы своею рукою, а не господь.
58
Чтоб ныне налящи посметь, // И всё в руках уже иметь, // Что впредь велит он самовластно — чтоб сегодня же смогли сделать усилие и иметь в руках то, что он самовластно вам повелевает.
59
Розги — здесь: виноградные лозы.
60
…покров пусть нанесут… — пусть окажут покровительству.
61
Срога — свирепая, жестокая (от польск. sroga).
1752
БАСЕНКИ [62]
Петух и жемчужина [63]
62
Обе басенки переведены Тредиаковским «хореическим гексаметром», то есть шестистопным хореем.
63
Петухи жемчужина — Сюжет восходит к басне Федра «Цыпленок и жемчужина».
1752
Ворон и Лисица [64]
64
Ворон и Лисица — Одна из басен Эзопа, переведенных Тредиаковским. Моралистическую часть басен Эзопа Тредиаковский не переводил.
65
…птицей почту тебя Зевсовою… — то есть орлом (орел — один из атрибутов Зевса).
66
Надмен — возгордясь.
67
Без сердца мех — чучело.
1752
ПРИМЕЧАНИЯ
Василий Кириллович Тредиаковский (1703–1769) — поэт, ученый-филолог. Родился в семье священника в Астрахани. Здесь же обучался у католических монахов «словесным наукам», на латинском языке. Самовольно оставил родительский дом и, добравшись до Москвы, поступил в Славяно-греко-латинскую академию. Спустя два года отправился за границу, слушал лекции в Сорбонне и Парижском университете. В 1730 году возвратился в Россию и в том же году издает перевод любовно-аллегорического романа Поля Тальмана «Езда в Остров Любви». В 1732 году назначен переводчиком со званием секретаря Академии наук.
В 1735 году печатает трактат «Новый и краткий способ к сложению российских стихов», положивший в России начало силлабо-тоническому стихосложению. В 1745 году получает звание профессора «латинския и российския элоквенции». В 1751 году печатает перевод философско-политического романа Джона Барклая «Аргенида».
Под давлением враждебного ему академического начальства вынужден был в 1759 году оставить Академию наук.
В 60-е годы на основе французского романа Фенелона «Похождения Телемака» создает эпическую поэму «Тилемахида», написанную «российским гекзаметром» (шестистопным дактилем).
Завершает перевод древней и новой истории Роллена-Кревье (всего тридцать томов). Умер в нищете.
Сочинения Тредиаковского печатаются по тексту издании: В. Тредиаковский, Избранные произведения (Библиотека поэта. Большая серия), «Советский писатель», М. — Л. 1963; басенка «Петух и Жемчужина» — по тексту издания: В. Тредиаковский, Сочинения и переводы, т. I, СПб. 1772.